Женщина вся в драгоценных камнях. Лола Ридж
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПО МОТИВАМ СТИХ. МОИХ ДРУЗЕЙ
Автор:
Баллы: 30
Читатели: 245 +1
Внесено на сайт:
Действия:
«ВАЛЕРИЙ ЧИЖИК»
Предисловие:
По мотивам перевода
Валерия Чижика
стихотворения Лолы Ридж
"Женщина вся в драгоценных камнях".
На фото: ВАЛЕРИЙ ЧИЖИК

Женщина вся в драгоценных камнях. Лола Ридж

Вся в драгоценностях сижу я у окна кафе,
Блестят, сверкая, бриллианты на запястьях,
И в каждой, полной вдохновения, строфе
Дрожит кусочек призрачного счастья.

В моих глазах таинственный стоит туман,
А на губах помады пурпур ярок, светел,
Мой незаконченный пленительный роман
С тобой вершился долго на благом рассвете.

Мои сомнения растаяли в оттенках тьмы,
Я чувствую, как дороги друг другу мы.
Послесловие:
"ЖЕНЩИНА - ВСЯ В ДРАГОЦЕННЫХ КАМНЯХ"
Лола Ридж

Увешанная драгоценностями,
женщина в кафе скучает.
Они же, как фонтан, на ней сверкают,
На выпуклых суставах бриллианты
крупные горят,
Как бёдра плечи широки её,
Над зобовидной шеей тяжелые алмазы
с ушей висят,
Своею полной красотой она прекрасна.
В глазах таинственный туман:
Они что озерца смолы,
что моряком разлиты в спешке -
к берегу добраться...
А губы яркие пухлы,
но как цветок увядший смяты...
Как забрела одна сюда,
в полуподвал сей неопрятный?
Служанки и носильщика с ней нет.
Вот, расплескав бульон,
официантка посмотрела на неё,
когда та уходила по ступеням.
Задрался сзади чёрный бархат платья
и обнажились ноги пухлые в трико...
Колышутся большие груди непрестанно...
И драгоценности колышутся на них
Волнообразно, и триллионы отблесков
от них на стенах...
Шумно её дыханье...
Как авантюра каждый шаг!
Вот так укус змеи
Когда-то Клеопатру спас.

"THE WOMAN WITH JEWELS"
Lola Ridge

The woman with jewels sits in the cafe,
Spraying light like a fountain.
Diamonds glitter on her bulbous fingers
And on her arms, great as thighs,
Diamonds gush from her ear-lobes
over the goitrous throat.
She is obesely beautiful.
Her eyes are full of bleared lights,
Like little pools of tar,
spilled by a sailor in mad haste for shore. . .
And her mouth is scarlet
and full—only a little crumpled—like
a flower that has been pressed apart. . .
Why does she come alone
to this obscure basement—
She who should have a litter
and hand-maidens to support
her on either side?
She ascends the stairway,
and the waiters turn to look at her,
spilling the soup.
The black satin dress is a little lifted,
showing the dropsical legs
in their silken fleshings. . .
The mountainous breasts tremble. . .
There is an agitation in her gems,
That quiver incessantly,
emitting trillions of fiery rays. . .
She erupts explosive breaths. . .
Every step is an adventure
From this. . .
The serpent’s tooth
Saved Cleopatra.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     16:55 20.12.2017 (1)
Ей стоило давно понять одно,
Что для него все бриллианты мира!
В сравнений с ней, не стоют не чего.
Он все отдаст за то, чтоб позвонила!
И сонным голосом произнесла: привет,
Ты знаешь, что то я устала...
Но не смогла не думать о тебе...
И на обрывки фразы задремвла...
Он не уснет сегодня до утра!
Он счастлив слушает её дыхание.
Она о том не ведая спала,
Такое телефонное сведение!
     17:08 20.12.2017 (1)
Жень, спасибо за чудный экспромт!..
     17:13 20.12.2017 (1)
Это ты вдохновила меня
     17:16 20.12.2017
Рада тебе!..
     10:40 20.12.2017 (1)
     10:54 20.12.2017
1
Танюшик, милый! Благодарю!..
Книга автора
Корректор Желаний 
 Автор: Сергей Лысков
Реклама