Сонет Шекспира N 9
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов
Автор:
Баллы: 12
Читатели: 266 +1
Внесено на сайт:
Действия:

Сонет Шекспира N 9

Не хочешь вдовьих слёз и потому
Ты тратишь жизнь бездетен, одинок.
Но будет по уходу твоему
Рыдать весь мир, когда наступит срок.

Вдовой скорбеть навек он обречён,
Лишившись милой внешности твоей,
Тогда как образ мужа сохранён
В душе вдовы, горя в глазах детей.

Все траты наши не покинут мир -
Расставшись там, приобретаешь здесь.
Но с красотой не так. Она кумир,
Кто безвозвратно исчезает весь.

Коль не вложил её - себя сгубив,
Жил зря, других нисколько не любив.

Sonnet 9 by William Shakespeare

Is it for fear to wet a widow's eye 
That thou consum'st thyself in single life? 
Ah! if thou issueless shalt hap to die, 
The world will wail thee like a makeless wife; 
The world will be thy widow and still weep, 
That thou no form of thee hast left behind, 
When every private widow well may keep, 
By children's eyes, her husband's shape in mind: 
Look what an unthrift in the world doth spend 
Shifts but his place, for still the world enjoys it, 
But beauty's waste hath in the world an end, 
And kept unused the user so destroys it: 
No love toward others in that bosom sits 
That on himself such murd'rous shame commits.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      23:43 13.02.2019 (1)
Комментарий удален
     07:11 14.02.2019
1
Это да... Наверное, варианты нескончаемы, как это ни странно.
Спасибо! Твой тоже )
Книга автора
Корректор Желаний 
 Автор: Сергей Лысков
Реклама