Сонет Шекспира N 11
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов
Автор:
Баллы: 6
Читатели: 233 +1
Внесено на сайт:
Действия:

Сонет Шекспира N 11

Чем ближе старость, тем сильней расцвет
Твой в сыне, в ком живёт твоя частица
И отданная кровь. На склоне лет
Ты назовёшь своей, чтоб ей гордиться.

И в этом - мудрость, красота, прирост; 
Иначе - старость, бред и запустенье.
Когда б все думали, как ты, всерьёз,
То мир исчез бы через поколенье.

И пусть бесплодны те, кого природа
Обидела - урод, глупец, подлец.
Но ты же фаворит, и ей в угоду
Ты должен преумножить образец.

Твой лик - её коронную печать -
Обязан сохранить и размножать.

Sonnet 11 by William Shakespeare

As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st 
In one of thine, from that which thou departest, 
And that fresh blood which youngly thou bestow'st 
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest: 
Herein lives wisdom, beauty, and increase, 
Without this, folly, age, and cold decay: 
If all were minded so, the times should cease, 
And threescore year would make the world away. 
Let those whom Nature hath not made for store, 
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish: 
Look whom she best endowed she gave the more; 
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish: 
She carved thee for her seal, and meant thereby, 
Thou shouldst print more, not let that copy die.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     09:05 24.12.2017 (1)
1
Очень интересный перевод!
     09:17 24.12.2017
Спасибо! )
Книга автора
Корректор Желаний 
 Автор: Сергей Лысков
Реклама