Стихотворение «РАПСОДИЯ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 12
Читатели: 379 +1
Дата:

РАПСОДИЯ

РАПСОДИЯ

Уильям Стенли Брейтуэйт, 1878-1962



Я рад весь день, что петь не лень,

В печали рад, во время перемен;

Когда закат крылат, я тоже рад

За облака, что завтра на краях висят.

Я рад, что у меня распахнута душа,

Открыта вам и всяким чудесам;

В неё от шума-суеты мечты спешат всегда,

Как овцы под навес - от грома и дождя.



Черновой перевод: 11 февраля 2018 года



RHAPSODY

William Stanley Braithwaite, 1878 - 1962



I am glad daylong for the gift of song,

    For time and change and sorrow;

For the sunset wings and the world-end things

    Which hang on the edge of to-morrow.

I am glad for my heart whose gates apart

    Are the entrance-place of wonders,

Where dreams come in from the rush and din

    Like sheep from the rains and thunders.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     21:38 11.02.2018 (1)
Очень хороший стих, радостный и светлый!

И почему-то мультик вспомнился, как мышонок пел:
Какой чудесный день,
Какой чудесный пень,
Какой чудесный я-а-а-а,
И песенка моя



Вы выздоровели?

     23:49 11.02.2018 (1)
1
Нет, ещё не совсем. А как Вы узнали что я болел?
Я не успел ответиь на Ваш последний пост. 2006 означает год на писания стихотворения автором, а "Черновой перевод: 27 декабря 2017 года" - это дата моего изначального (чернового) перевода.
Спасибо за отзыв!
     12:36 12.02.2018
Валерий, спасибо. Вы мне уже в личке ответили про даты и про то, что приболели там же написали.
Выздоравливайте, пожалуйста!
Потом, когда Вам станет ещё лучше, может подскажете, где почитать Ваши окончательные (а не черновые) переводы?
Желаю Вам скорейшего выздоровления!
     22:08 11.02.2018
Валер, отличный перевод!..
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама