Стихотворение «ЛЕНИВЫЙ ДЕНЬ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 8
Читатели: 359 +1
Дата:

ЛЕНИВЫЙ ДЕНЬ

ЛЕНИВЫЙ ДЕНЬ

Поль Лоренс Данбар, 1872 – 1906



Деревья гнутся над рекой,

Колышется моя лодчонка на приколе.

Мечтать и спать: день выдался такой -

Прислушиваться к соловьиным трелям,

Прекрасной песнею дарит его душа,

Звеня над шорохом речного камыша.



Нет ни морщинки на поверхности воды,

Когда забрасываю снасть я на удачу.

Река прохладна, неподвижна и прозрачна,

Белесые зеркально отражаются в ней облака,

Голубизной бездонной зияют сверху небеса,

Вся роскошь мира в этом для меня.



Вот выпрыгнул щурёнок, мелькнув

Как света луч, блестит боками мелюзга,

Лица коснулось дуновенье ветра.

Остановил я в воздухе поднятое весло...

Туманом из реки сползает ночь на берег неприметно.



Черновой перевод: 15 февраля 2018 года

Paul Laurence Dunbar, born in 1872 and the author of numerous collections of poetry and prose, was one of the first African American poets to gain national recognition.



A LAZY DAY

Paul Laurence Dunbar, 1872 – 1906



The trees bend down along the stream,

Where anchored swings my tiny boat.

The day is one to drowse and dream

And list the thrush’s throttling note.

When music from his bosom bleeds

Among the river’s rustling reeds.



No ripple stirs the placid pool,

When my adventurous line is cast,

A truce to sport, while clear and cool,

The mirrored clouds slide softly past.

The sky gives back a blue divine,

And all the world’s wide wealth is mine.



A pickerel leaps, a bow of light,

The minnows shine from side to side.

The first faint breeze comes up the tide—

I pause with half uplifted oar,

While night drifts down to claim the shore.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      06:51 16.02.2018 (2)
Комментарий удален
     10:13 16.02.2018
Ефим, Вы никогда не задумывались о том, что стихи это не только красивые рифмы и барабанная дробь ритма? Когда появилась фотография, многие художники перестали писать похожие портреты. В наши дни многие поэты почему-то пишут верлибром. В частности, мой стиль письма - рваный ритм, затавляющий читателя спотыкаться на нём и задумываться над написанным. :)
     07:09 16.02.2018
Ефим, а Вы не заметили? У автора написано, что это черновой перевод. Чижик позже возвращается к нему и "наводит красоту"
     06:42 16.02.2018 (1)
Очень красиво!
Гость      08:39 16.02.2018 (1)
Комментарий удален
     08:52 16.02.2018 (1)
Думаете, это гугл выдал:

Белесые зеркально отражаются в ней облака,
Голубизной бездонной зияют сверху небеса?

     10:11 16.02.2018 (1)
1
Ефим не думал. Он читал. "Иванка", это стихотворение привлекло меня не красотой своей (хотя оно красиво написано), а состоянием души. Оно два месяца лежало у меня на десктопе прежде, чем я смог вчерне его перевести. Есть три уровня восприятия: эстетический, этический и мистический. Из них эстетический - самый примитивный. Многим трудно понимать Блока, потому что в его стихах много мистического.
     10:32 16.02.2018
Хорошо, Валерий, добавлю: красиво и умиротворённо...

     07:20 16.02.2018
1
Как всегда, замечательно!..
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама