Стихотворение «перевод стихотворения Вильяма Блейка "Колыбельная"»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 360 +1
Дата:
Предисловие:
оригинальный текст


Sweet dreams, form a shade
O`er my lovely infant`s head;
Sweet dreams of pleasant streams
By happy, silent, moony beams.

Sweet sleep, with soft down
Weave thy brows an infant crown.
Sweet sleep, Angel mild,
Hover o`er my happy child.

Sweet smiles, in the night
Hover over my delight;
Sweet smiles, mother`s smiles,
All the livelong night beguiles.


Sweet moans, dovelike sighs,
Chase not slumber from thy eyes.
Sweet moans, sweeter smiles,
All the dovelike moans beguiles.

Sleep, sleep, happy child,
All creation slept and smil`d;
Sleep, sleep, happy sleep,
While o`er thee thy mother weep.

Sweet babe, in thy face
Holy image I can trace.
Sweet babe, once like thee,
Thy Maker lay and wept for me,

Wept for me, for thee, for all,
When He was an infant small.
Thou His image ever see,
Heavenly face that smiles on thee,

Smiles on thee, on me, on all;
Who became an infant small.
Infant smiles are His own smiles;
Heaven and earth to peace beguiles.

перевод стихотворения Вильяма Блейка "Колыбельная"

закружила, вдаль летя,
сладость сна моё дитя,
невесомы,не  видны,
сны мечты, как свет Луны

сон мой сладкий, в ночь укутай,
смоль волос в подушках спутай,
позабыв смех дня свой звонкий.
счастье моего ребёнка

сохрани в улыбке  сладкой,
огради от всех нападок,
чтоб струился воздух зыбкий
материнскою улыбкой

сладко птенчик мой вздыхает,
пусть беды твой сон не знает,
стонет птенчик мой во сне,
миру радуйся и мне!

спи, мой мальчик, спи, усни
спит зайчонок и ты с ним
только на стволах берёз
сок из материнских слёз

что то шепчешь ты во сне,
вижу я, иль снится мне:
Всемогущий в звёздной мгле
плачет  о моей судьбе

Он младенец, ты малыш
плачет ОН, а ты не спишь,
потянись и улыбнись
продолжалась б наша жизнь

солнца луч разгонит тень,
будет радостным наш день
только надо верить снам
на Земле и в Небесах...
Реклама
Реклама