Стихотворение «Ландшафт. Карл Дёниц»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПО МОТИВАМ СТИХ. МОИХ ДРУЗЕЙ
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 26
Читатели: 477 +1
Дата:
«ВАЛЕРИЙ ЧИЖИК»
Предисловие:
По мотивам перевода
Валерия Чижика
стихотворения Карла Дёница
"Ландшафт".
На фото: ВАЛЕРИЙ ЧИЖИК

Ландшафт. Карл Дёниц

Амбар и двор вокруг того амбара, дом-обитель,
Как символ благоденствия и видимость вещей.
Значение рисунка вижу я и жду как победитель,
Покуда солнышка лучи коснутся праведных ушей.

Застенчиво я приглашаю всех к себе в мгновенья
И терпеливо ожидаю на исходе дня привычную вуаль
и ощущение из пыли, дыма и тумана вдохновенья,
Несущихся стремительно куда-то спешно вдаль.

Амбар и двор вокруг него, амбара, дом-обитель
Увижу я в благом рисунке, как опасный повелитель.
Послесловие:
"ЛАНДШАФТ"
Карл Дёниц

Изображён амбар
и двор вокруг него.
Не стоит намекать,
что нужно перейти
нам к символам
от видимых вещей,
стобы постичь значение
и смысл рисунка.
Порою стоит доверять тому,
что видим мы.
Особенно, коль терпеливы
и готовы ждать
покуда солнце повернёт
под тем углом,
когда, чего бы
ни коснулся его луч,
застенчиво
он приглашает нас
в мгновение,
которое покажется
давно знакомым,
и рады будем мы
отметить это.
Теперь взгляните
на амбар и двор
в исходе дня.
Когда привычную
вуаль из пыли,
дыма приподнять,
то вещи все
предстанут перед нами
такими же, какие
есть на самом деле.

"A LANDSCAPE"
Karl Dёnitz

This painting of a barn
and barnyard near sundown
May be enough to suggest
we don’t have to turn
From the visible world
to the invisible
In order to grasp
the truth of things.
We don’t always have
to distrust appearances.
Not if we’re patient.
Not if we’re willing
To wait for the sun
to reach the angle
When whatever it touches,
however retiring,
Feels invited
to step forward
Into a moment
that might seem to us
Familiar if we gave
ourselves more often
To the task of witnessing.
Now to witness
A barn and barnyard
on a day of rest
When the usual veil
of dust and smoke
Is lifted a moment
and things appear
To resemble closely what
in fact they are.



          Карл Дёниц (нем. Karl Dёnitz аудио,
          16 сентября 1891, Берлин,
          Германская империя — 24 декабря 1980,
          Аумюле, ФРГ) — поэт, немецкий военный
          и государственный деятель,
          гросс-адмирал (1943).
          Командующий подводным флотом (1939—1943),
          главнокомандующий военно-морским
          флотом Германии (1943—1945),
          глава государства и главнокомандующий
          вооружёнными силами Германии
          с 30 апреля по 23 мая 1945 года.



Реклама
Обсуждение
     13:45 09.04.2018 (1)
Поэт был, однако, и эстет. Философичный, и в меру сентиментальный. Как и положено немцу.
     14:29 09.04.2018
Да... это точно...
Гость      07:25 09.04.2018 (1)
Комментарий удален
     11:14 09.04.2018
Спасибо, Николай!..
Реклама