«ВАЛЕРИЙ ЧИЖИК» | |
Предисловие: По мотивам перевода
Валерия Чижика
стихотворения Анны Скотти
"Шеба".
На фото: ВАЛЕРИЙ ЧИЖИК
Мне в жизни ничего не принесла моя краса,
Мне щедро улыбались все всегда и восторгались
Вслух и громко, вдохновенно, властно небеса,
На фоне сладостных оттенков звуки появлялись.
Красой моей надёжной и сверкающей, как блёстки,
На фоне призрачных пределов следом за тобой,
Синеющем обычно, по блаженностным подмосткам
Вхожу в сияющий автобус, где всегда я сам не свой.
С годами появились на висках моих седые пряди,
Несущих неприятности мне и ощущенья ссадин.
|
Послесловие: "ШЕБА*"
Анна Скотти
Вся эта красота не принесла
мне в жизни ничего,
незнакомцы,
якобы восторгавшиеся ею,
мне щедро улыбались,
но как-то очень ненадёжно,
ведь красота -
что преданный твой пёс,
который всюду
ходит следом за тобой,
хоть ты его
и гонишь, и пинаешь.
Обычно говорят,
что внешней красоте
чаще всего присуща глупость,
а каждый хочет сладкую
начинку, что внутри эклера.
С годами у меня появилась
седина на висках,
но по-прежнему я не могу
войти в автобус
без восторженных
шепотков за спиной.
Вся эта красота не дала
мне в жизни ничего,
кроме неприятностей,
скользких ощущений,
украдкой подсунутых
записочек, пары
бесплатных напитков
у стойки бара.
"SHEBA"
Anna Scotti
All that beauty never
got me much; strangers
laying claim to what
they think they recognize,
every smile a promise,
and most the kind you
hope they won’t keep.
Beauty’s an old dog that’s
too faithful, that sticks
with you despite the curses
and the kicks. They say it’s
a mask, but it’s the opposite
in fact; it reveals
what’s inside, and everybody
wants that sweet
cream at the center
of a chocolate eclair.
What am I now but
an old broad with glitter
at her temples, scattered
in her hair,
yet I can’t stretch
on the bus without
staking a claim.
All that beauty
never got
me much but trouble,
and a taste for trouble,
a folded note,
a couple of drinks
at the bar.
Шеба* - царица Савская
|