Стихотворение «Расставание»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 36
Читатели: 525 +1
Дата:
Предисловие:

Расставание

Давай прервём наш страстный поцелуй,
Разъединив восторженные  души,
Для горьких слов: Среди воздушных струй
Однажды сгину призраком ненужным.

Но если  ты произнесёшь: «Прощай»,
Легко, как смерть, повелевая телом,
В наш самый лучший день, пообещай
Уйти, и пусть умрёт, чем ты владела.

Любимых разлучает только смерть, 
Но если ты сегодня мне откажешь
В желанье: одному тобой владеть,
Считай, что я погиб,  и умер дважды.


Послесловие:
РАССТАВАНИЕ

Джон Донн, 1572 – 1631

Перевод В. Чижика

Давай прервём наш страстный поцелуй,

В котором слились наши души, наши страсти воспарили;

Отсюда, призрак мой, ты сгинь и дай произнести

Слова, чтоб огорчить счастливейший наш день
.

Ни ты ни я не можем перестать любить, не стоит нам

Легко, как смерть, сказать «Прощай!».

Уйди; и если это слово тебя ещё не погубило,

Дай мне уйти - желаю я исчезнуть тоже.


Иль, если в силе он, пусть сбудется призыв

И справедливая свершится смерть.

Но только поздно так меня убить -

Я дважды мёртв, я ухожу, я не желаю жить.



Черновой перевод: 14 апреля 2018 года



THE EXPIRATION

John Donne, 1572 – 1631



So, so, break off this last lamenting kiss,

    Which sucks two souls, and vapours both away;

Turn, thou ghost, that way, and let me turn this,

    And let ourselves benight our happiest day.

We ask none leave to love; nor will we owe

    Any so cheap a death as saying, “Go.”

Go; and if that word have not quite killed thee,

    Ease me with death, by bidding me go too.

Or, if it have, let my word work on me,

    And a just office on a murderer do.

Except it be too late, to kill me so,

    Being double dead, going, and bidding, “Go.”





Реклама
Обсуждение
20:56 08.11.2018(1)
Магдалина Гросс
Да, перевод отличный!
22:29 02.06.2018(1)
Клавдия Брюхатская (Залкина)
Танюша! Это необыкновенно! В избранное!
23:21 02.06.2018
Татьяна Гурская
Благодарю, Клавочка.
20:40 31.05.2018(1)
ОлГус
Хорошо, Таня!
20:44 31.05.2018
1
Татьяна Гурская
Спасибо, Олег!
19:33 30.05.2018
Борис Ясный
19:16 30.05.2018(1)
Якутянка

Великолепно,Танечка! Очень  впечатляет...  В избранное.
19:24 30.05.2018
1
Татьяна Гурская
Спасибо. доргая моя
17:04 30.05.2018(1)
Борис Ясный
18:11 30.05.2018(1)
1
Татьяна Гурская
Спасибо, Борис!
19:01 30.05.2018
Борис Ясный
18:00 30.05.2018(1)
Rocktime
Отлично!
18:24 30.05.2018(1)
1
Татьяна Гурская
Это мой первый перевод стихотворения. Спасибо, Юра!
18:31 30.05.2018(1)
Rocktime
Молодец! Давай ещё.
18:40 30.05.2018
Татьяна Гурская
Постараюсь
Гость17:55 30.05.2018(1)
Комментарий удален
18:10 30.05.2018
Татьяна Гурская
Спасибо, Коля.
17:18 30.05.2018(1)
Танечка, я только вчера читала Д Донна! в переводе, конечно..
 И вот сюрприз! Спасибо тебе!
17:20 30.05.2018(1)
1
Татьяна Гурская
Спасибо. танюша. Я рада, что тебе понравился мой перевод
17:21 30.05.2018(1)
очень понравился!
17:23 30.05.2018(1)
1
Татьяна Гурская
Я вчера написала, а сегодня разыскала другие переводы этого стихотворения. мне показалось, что мой точнее и больше соответствет времени автора.
17:28 30.05.2018
Согласна!
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама