Стихотворение «Сонет N 28»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов William Shakespeare
Автор:
Баллы: 6
Читатели: 413 +1
Дата:

Сонет N 28

Неужто счастье не найдёт меня?
Ведь отдых не даруют даже сны.
Не избавляет ночь от гнёта дня.
Днём ночь и ночью день угнетены.

Сплотились давние враги в союз,
Пожали руки, жизнь мою губя:
День шлёт заботы, ночь же - мысли груз,
Что с ними я всё дальше от тебя.

Задобрю день и ночь - с тобой сравню:
Подобно солнцу источаешь свет,
Спеша на помощь пасмурному дню
И ночи, если звёзд на небе нет.

Но множится печаль с теченьем дней, 
Тоска от ночи к ночи всё сильней.

Sonnet 28 by William Shakespeare

How can I then return in happy plight,
That am debarr'd the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night, and night by day, oppress'd?
And each, though enemies to either's reign,
Do in consent shake hands to torture me;
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day, to please them thou art bright
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexion'd night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even.
But day doth daily draw my sorrows longer
And night doth nightly make grief's strength seem stronger.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Реклама