Стихотворение «Романс луны (Ф.Г.Лорка)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 41
Читатели: 583 +1
Дата:
«Федерико Гарсия Лорка»

Предисловие:
Вольная фантазия по мотивам
"Романса луны, луны"
Ф.Г.Лорка

Романс луны (Ф.Г.Лорка)

Луна в ту ночь осмелела:
проникла в табор цыганский
в наряде розово-белом
и с замыслом хулиганским.

Украсть хотела ребёнка,
наверно… Кто ж это знает?
Один был в тот час мальчонка
оставлен в кузне-сарае.

Смотрел он на лунный призрак
во все глаза, сдвинув брови.
И это был верный признак
цыганской горячей крови.

Луна была в кринолине.
Её роскошные груди
сверкали, как на витрине,
как искры в чистом сосуде.

– Беги же, луна, беги же!
Вот-вот цыгане вернутся,
и топот коней всё ближе!
Цыгане в кузню ворвутся,

скуют из лунного сердца
кольца и серьги, браслеты,
получишь от них ты перцу –
цыгане народ отпетый!

– Ну нет! Давай, я станцую!
Смотри на меня, мучачо!
Давай, тебя поцелую –
и ты от счастья заплачешь?

…А кони летят по травам
под бубен степи туманной,
и птица кричит гнусаво
над местностью безымянной...

…Луна по небу шагает,
за нею мальчик-мучачо.
Цыганки в кузне рыдают
отчаянно, слёз не пряча.
Послесловие:
Romance de la luna, luna

La luna vino a la fragua
Con su polison de nardos.
El nino la mira mira.
El nino la esta mirando.
En el aire conmovido
Mueve la luna luna sus brazos
Y ensena, lubrica y pura,
sus senos de duro estano.
Huye luna, luna, luna.
Si vinieran los guitanos,
harian con tu Corazon
collares y anillos blancos.
Nino, dejame que baile.
Cuando vengan los guitanos,
Te encontraran sobre el yunque
Con los ojillos cerrados.
Huye luna, luna, luna,
Que ya siento sus caballos.
Nino dejame, no pises
Mi blancor almidonado.
El jinete se acercaba
Tocando el tambor de llano.
Dentro de la fragua el nino,
Tiene los ojos cerrados.
Por el olivar venian,
Bronce y sueno, los guitanos.
Las cabezas levantadas
Y los ojos entornados.
Como canta la zumaya,
Ay, como canta en el arbol!
Por el cielo va la luna
Con un nino de la mano.
Dentro de la fragua lloran,
Dando gritos los guitanos.
El aire la vela, vela.
El aire la esta velando.
Реклама
Обсуждение
     18:16 19.07.2020 (1)
1
Да, дорогой друг, я вспомнила.
Спасибо большое!
     18:20 19.07.2020
Да и не за что...
     13:58 16.09.2018 (1)
1
Отличный перевод (или фантазия - это уж как вам угодно)! Перечитал еще раз вариант А. Гелескула. Ваш ничем не хуже. А может, в чем-то даже и лучше.

С уважением,
     14:01 16.09.2018
Благодарю вас, Александр! Для ваше мнение не просто ценно, а особо ценно, да.
     08:54 20.06.2018 (1)
почему не говорите о самом переводе?

ключевое и очень удачное место здесь, мне кажется

"Украсть хотела ребёнка,
наверно… Кто ж это знает?"

что нам хотел сказать Лорка? в цыганской легенде Луна это как Лилит, зловещий демон, который по ночам крадет детей и выпивает их кровь, но у поэта похоже другая ассоциация. здесь ребенок это еще ничем не заполненный сосуд и каким он станет, неизвестно. Луна это образ чистый, там в оригинале олово отдающее белым холодным светом (белее крахмала), но ведь из олова делают бронзу, куют деньги, дух стяжательства, вот две стороны, два берега к которой может идти чистая невинная душа ребенка...
поэтому кринолинновая, а не оловянная Луна по моему мнению немного  неточно именно в плане понимания смысла, а так всё хорошо!
     09:18 20.06.2018 (1)
почему не говорите о самом переводе?

Поясните, пожалуйста, какой перевод вы имеете в виду и к кому обращаетесь?
     09:30 20.06.2018 (2)
 конечно, не к Вам, а к тем, кто комментирует Ваш перевод стихотворения Лорки, размещенный выше.
я ответил на Ваш вопрос или мне развить мысль, что высказывания типа "тронуло" "потрясло" "замечательно" не являются,     собственно, разговором о сути Вашей работы?
конечно. если Вас устраивают только такие высказывания, нет проблем...
     10:06 20.06.2018 (1)
Какие уж есть...))) Мало у кого есть время и желание проводить анализ и писать импровизированные рецензии. Комментаторы в основном высказываются о впечатлениях. Да я и сам такой, в отличие, например, от вас, Алекс. Мне бывает просто лень... Если зацепило произведение, то я об этом и пишу, мол, понравилось очень, тронуло за душу и т.п.
Ваше представление о сути стихотворения Г.Лорки вполне совпадает с моим. Спасибо вам за труд прочтения и развёрнутый комментарий.
У меня, кстати, ещё переводы есть, в т.ч. и эквиритмические переводы песен. Вот где настоящая засада!)))
     10:51 20.06.2018 (1)
про засаду знаю!!! не скажу что эквиритмику песен сложнее там или легче, но это совсем другое! там пазл собираешь, все должно попасть и ритм и рифма и оригинал бывает иногда убогим, что его как то надо оживить. с переводом стихов сравнивать нельзя. посмотрю ваше и вы заходите, на песни я подсел, это в принципе 90 % того, что сейчас сочиняю
     10:55 20.06.2018
Я у вас уже бывал и ещё непременно загляну. Мне нравятся ваши переводы.
     09:58 20.06.2018
но и Ваш ответ на мое представление о сути этой работы мне был бы интересен, конечно!
     15:43 19.06.2018 (1)
Юра, тронул за душу! Спасибо!
     15:56 19.06.2018 (1)
Добрый день, Клава! Спасибо!
     15:56 19.06.2018
Привет, Юра!
     14:24 19.06.2018 (1)
1
Очень люблю стихи Лорки...
Прекрасный перевод. Спасибо Вам!
     14:34 19.06.2018
И вам спасибо, Ирина!
     14:30 19.06.2018 (1)
1
Вот удивительно: в Ваших бережных руках оказалось одно из моих любимых стихотворений Лорки.
Достойный перевод.
     14:33 19.06.2018
1
Спасибо, Светлана!
     12:34 19.06.2018 (1)
Спасибо, Юрий! Лорк - мойлюбимый поэт.
Ваш перевод восхитителен. 
Правда, все же привычка - вторая натура. В память врезался перевод Гелескула
     12:41 19.06.2018
Спасибо, Ляман!
Ну, Гелескул - это классик...
     09:10 19.06.2018 (1)
3
Красота!
     09:13 19.06.2018 (1)
1
Спасибо, Таня!
     10:00 19.06.2018 (1)
2
Потрясающе...
     10:02 19.06.2018 (1)
2
Спасибо, Таня!
     12:33 19.06.2018 (1)
Великолепно!
     12:41 19.06.2018
Благодарю, Наташа!
     11:38 19.06.2018 (1)
1
Волшебно,Банни!  Обожаю твою лирику,она западает в мое сердце.Музыка потрясающая! Хорошего тебе  дня и  настроения!
     11:40 19.06.2018
1
Спасибо, Кюнна!
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама