Леденцовое дерево. (Из Юджина Филда)
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 8
Читатели: 180
Внесено на сайт:
Действия:

Леденцовое дерево. (Из Юджина Филда)

Возле города Сна размещается сад,
Где волшебное дерево есть,
И на нём леденцы, словно фиги, висят –
Их так много, что просто не счесть.

Как же сладки чудесные эти плоды
(Это всякий в два счёта поймёт),
И малыш, что отведает этой еды,
Будет счастлив весь день напролёт.

Но добраться до них будет вам нелегко:
Ствол у дерева слишком высок,
И плоды расположены так далеко,
Что достать их не каждый бы смог.

Лишь зефировый кот да фисташковый пёс
Могут вам в этом деле помочь.
Спросишь, как? Я тебе подскажу – не вопрос,
Только действуй по плану – точь-в-точь.

Тихо псу из фисташек на ухо шепни,
Чтобы взял он кота в оборот, –
Тот залает, погоню устроят они,
И запрыгнет на дерево кот.

Будет он, от собаки желая спастись,
На вершину вскарабкаться рад,
Сильно ветки тряхнёт – и посыплется вниз
Леденцовый искрящийся град.

А за ними ирис, шоколад, марципан
Прямо под ноги свалятся вам.
Ты набьёшь и животик, и полный карман
Так, что тот расползётся по швам.

Чтобы срочно попасть в этот сказочный край,
Чтобы счастье изведать сполна,
Сладко веки смежи и скорей прилетай
В чудный сад возле города Сна.





The Sugar-Plum Tree

Have you ever heard of the Sugar-Plum Tree?
'T is a marvel of great renown!
It blooms on the shore of the Lollipop sea
In the garden of Shut-Eye Town;

The fruit that it bears is so wondrously sweet
(As those who have tasted it say)
That good little children have only to eat
Of that fruit to be happy next day.

When you 've got to the tree, you would have a hard time
To capture the fruit which I sing;
The tree is so tall that no person could climb
To the boughs where the sugar-plums swing!

But up in that tree sits a chocolate cat,
And a gingerbread dog prowls below –
And this is the way you contrive to get at
Those sugar-plums tempting you so:

You say but the word to that gingerbread dog
And he barks with such terrible zest
That the chocolate cat is at once all agog,
As her swelling proportions attest.

And the chocolate cat goes cavorting around
From this leafy limb unto that,
And the sugar-plums tumble, of course, to the ground –
Hurrah for that chocolate cat!

There are marshmallows, gumdrops, and peppermint canes,
With stripings of scarlet or gold,
And you carry away of the treasure that rains
As much as your apron can hold!

So come, little child, cuddle closer to me
In your dainty white nightcap and gown,
And I 'll rock you away to that Sugar-Plum Tree
In the garden of Shut-Eye Town.

Оценка произведения:
Разное:
Обсуждение
Гость      23:39 17.10.2018 (1)
Комментарий удален
     23:47 17.10.2018
Спасибо, Милора! Честно говоря, мне и самому нравится: как-то быстро перевелось. :))
     12:02 16.07.2018 (1)
Такая прелесть! Где растёт такое дерево?
     14:41 16.07.2018 (1)
Если верить автору, возле города Сна на берегу Карамельного моря... Но эта деталь в мой перевод уже не поместилась.  
     18:04 16.07.2018
Неважно! Оно -море это где-то есть, и это прекрасно.
     17:17 28.06.2018 (1)
На мой дилетантский взгляд великолепная работа.
     18:31 28.06.2018 (1)
1
Чем можно на это ответить? Таким же большим дилетантским спасибо! 
     18:34 28.06.2018 (1)
Ну, за дилетантов?
     18:44 28.06.2018
За дилетантов! 
Книга автора
Бесцельное парение над полем 
 Автор: Юрий Катаев
Реклама