Стихотворение «Рождественский подарок. (Из Юджина Филда)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 10
Читатели: 380 +1
Дата:

Рождественский подарок. (Из Юджина Филда)

Вновь я кладу перед собой
Богатства, что давно берёг:
Линялый маленький носок
И детский локон золотой.

Малыш, я помню до сих пор,
Как на коленях у меня
Ты слушал, голову клоня,
Колоколов церковных хор.

«Уж Санта Клаус у ворот, –
Сказал я. – Что он в этот раз,
Считаешь, для тебя припас,
Чтоб подарить под новый год?» 

Какой-то пустячок в ответ
Ты попросил, и в этот миг
Из глаз доверчивых твоих
Струился тихий добрый свет.

Прочёл молитву по слогам,
Затем, протопав через зал,
Перед камином робко встал,
Чтоб свой носок подвесить там.

А после, ночью, в тишине
Я видел, как с небес гуртом
Спустились ангелы в наш дом –
Поцеловать тебя во сне.

Твоя молитва там, в раю,
Пришлась, как видно, ко двору:
В носке нашёл ты поутру
Игрушку новую свою.

И вновь приходит Рождество,
И снова ангелов хорал
Звучит, как он тогда звучал,
Тревожа сына моего.

И тот же локон золотой,
И та же музыка слышна,
Но, как в былые времена,
Ей не подтянет мальчик мой.

Я верю, что настанет срок,
И белых ангелов семья
Доставит в рай меня, где я
Вновь обниму тебя, сынок!




Christian Treasures

I count my treasures o'er with care. –
The little toy my darling knew,
A little sock of faded hue,
A little lock of golden hair.

Long years ago this holy time,
My little one--my all to me –
Sat robed in white upon my knee
And heard the merry Christmas chime.

"Tell me, my little golden-head,
If Santa Claus should come to-night,
What shall he bring my baby bright, –
What trasure for my boy?" I said.

And then he named this little toy,
While in his round and mournful eyes
There came a look of sweet surprise,
That spake his quiet, trustful joy.

And as he lisped his evening prayer
He asked the boon with childish grace;
Then, toddling to the chimney-place,
He hung this little stocking there.

That night, while lengthening shadows crept,
I saw the white-winged angels come
With singing to our lowly home
And kiss my darling as he slept.

They must have heard his little prayer,
For in the morn, with rapturous face,
He toddled to the chimney-place,
And found this little treasure there.

They came again one Christmas-tide, –
That angel host, so fair and white!
And singing all that glorious night,
They lured my darling from my side.

A little sock, a little toy,
A little lock of golden hair,
The Christmas music on the air,
A watching for my baby boy!

But if again that angel train
And golden-head come back for me,
To bear me to Eternity,
My watching will not be in vain!


Реклама
Обсуждение
     10:20 30.06.2018 (1)
1
Жаль, что переводы на литсайтах не так популярны, как они этого заслуживают.
Вашими переводами можно только восхищаться, но очень огорчительно, что так мало читателей и комментариев.
     10:35 30.06.2018 (1)
2
Переводческая стезя - дело, конечно, трудное, но довольно привлекательное. Да что мне вам объяснять - вы и сами это прекрасно знаете. А то, что они не слишком популярны на литсайтах... Ну, что тут можно поделать! Просто не все, наверно, могут оценить это в полной мере. Но тем приятней получать такие комментарии, как ваш. Как говорится редко, но метко.

С уважением,  
     11:05 30.06.2018
Взаимно, Александр!
Реклама