Стихотворение «Сонет N 46»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов William Shakespeare
Автор:
Баллы: 6
Читатели: 406 +1
Дата:

Сонет N 46

Мои глаза и сердце ярый бой
Ведут, деля права на образ твой:
Глаза их видят только за собой,
Но сердце не даёт свободы той.

Клянётся, что хранит тебя оно
В себе, укромно скрытым от очей.
Глаза же спорят: только им дано
Переполняться красотой твоей.

Для разрешенья спора учреждён
Из мыслей - постояльцев сердца - суд.
Распределил вердиктом доли он
Глазам и сердцу, что тобой живут:

Так внешность стала вотчиной очей,
Для сердца дар - душа с любовью в ней.

Sonnet 46 by William Shakespeare

Mine eye and heart are at a mortal war
How to divide the conquest of thy sight;
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie-
A closet never pierced with crystal eyes-
But the defendant doth that plea deny
And says in him thy fair appearance lies.
To 'cide this title is impanneled
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determined
The clear eye's moiety and the dear heart's part:
As thus; mine eye's due is thy outward part,
And my heart's right thy inward love of heart.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама