Шекспировский баттл
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 60
Читатели: 372
Внесено на сайт:
Действия:

Предисловие:
Выражаю глубокую признательность замечательному переводчику и поэту
Валерии Александровой за согласие поучаствовать в данном мероприятии.
Просьба к читателям:
оценивайте и голосуйте в комментариях за понравившийся вариант перевода
объективно и по справедливости.
Итак, Вильям наш Шекспир. Сонет №58.

Шекспировский баттл



Sonnet 58 by William Shakespeare

That god forbid that made me first your slave,
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand the account of hours to crave,
Being your vassal, bound to stay your leisure!
O, let me suffer, being at your beck,
The imprison'd absence of your liberty;
And patience, tame to sufferance, bide each cheque,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may privilege your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell;
Not blame your pleasure, be it ill or well.

ВАЛЕРИЯ АЛЕКСАНДРОВА

Не дай мне Бог, чьей волей я твой раб,
Надзор твоим усладам учинить,
С протянутой рукой молить хотя б
Досуга час вассалу уделить.

О, дай страдать мне, ожидая знак,
В разлуке узником твоих свобод,
Терпение смиряет с болью так,
Что обвинять в обидах не даёт.

Будь, где желаешь, с правом без помех
Распоряжаться временем своим
На то, что хочешь, ведь преступный грех
Себе простишь, и вновь непогрешим.

Мне сущий ад: терпеть, не осуждать
Добро и зло твоих услад и... ждать.

Ohmygod

Избави бог, чтоб, будучи рабом,
вторгался я с контролем в твой досуг,
в стремлении горячечно-слепом –
зачем рубить мне под собою сук?

Я ж твой вассал… По прихоти твоей
в тюрьме разлуки вечность нахожусь.
Лишь одного движения бровей
достаточно, и я освобожусь.

Но всё же остаюсь я взаперти
и буду терпеливым до конца.
Когда придёт пора, скажу "прости",
не потеряв перед тобой лица.

Ты непреклонна, но… Я подожду,
в кромешном находясь аду.

Оценка произведения:
Разное:
Обсуждение
     14:24 10.08.2018 (2)
2
На мой взгляд, победитель Валерия.
     14:41 10.08.2018
1
Ураааа! Благодарю!
     14:25 10.08.2018 (1)
1
Вот и славно!
     14:27 10.08.2018 (2)
2
)))
Но, скажу, замечания есть и к переводу Валерии... Другое дело, что всё это так субъективно...
     14:41 10.08.2018 (1)
А подробнее? Пожааааалуйста!
     14:45 10.08.2018 (1)
2
Хорошо, Лер, будет и подробнее. )) Но я сейчас читаю и хочу дочитать непрочитанное мной у избранных и "подписных" авторов за время моего отсутствия на сайте. А вот потом (это уже ближе к вечеру) - я отпишусь с рецкой. )
     14:53 10.08.2018 (1)
ОК, спасибки!
     21:46 10.08.2018 (2)
1
Лер, сегодня не сумею... только завтра. Но я помню... и пару слов всё-таки скажу.
Но если завтра я планирую дать развёрнутую рецку, то сегодня лишь обращу внимание на то, что у Шекспира другая схема рифмовки. А у тебя везде - мужская рифма.
     15:42 12.08.2018 (1)
Андрей, а можно Вас попросить одновременно с высказанными замечаниями предлагать свои варианты исправления?

     12:44 01.10.2018
Нет... Никаких вариантов точно не будет... Да и нет у меня ни права на них, ни достаточного опыта перевода... ну и нахальства нет тоже... ))
     00:11 11.08.2018 (1)
У него женская рифма только в 1м катрене есть. В некоторых сонетах у него разная схема в катренах одного сонета. Иногда я повторяю, иногда подгоняю под превалирующую. Мужская сложнее, кстати. А классики в большинстве своем вообще не заморачивались: чередовали мужскую с женской во всех сонетах подряд, не мудрствуя лукаво.
В общем, для меня вопрос: повторять схему автора, даже если она противоречит правилам сонета, или применять одну схему во всех катрена сонета? Ответа нет (
     12:46 01.10.2018 (1)
1
Лера, я всё помню... Как там в фильме было: "Я вернулся..." ) Я обязательно напишу отзыв. И прошу меня простить за ожидание такое долгое. Извини. (
     16:25 01.10.2018 (1)
Ой, здОрово! Эта тема так и осталась для меня загадкой. Нарисовалось еще одно мнение: что надо считать английские непроизносимые гласные/слоги. Но с этим я как-то уж совсем не могу согласиться.
     16:28 01.10.2018 (2)
Добрый день, Лера! Давненько не встречались.
Я тоже не согласен с Тимуром. Но не смог его переубедить.
     20:51 01.10.2018 (1)
1
И я не согласен (имею в виду - несогласен с необходимостью учёта непроизносимых гласных).
     20:57 01.10.2018 (1)
Он заявил, что читает Шекспира в подлиннике и прекрасно знает правила написания шекспировского сонета. А мы с Лерой ничего в этом не понимаем. Ну, я-то ладно, а вот Валерию он напрасно недооценивает...)))
     21:02 01.10.2018 (1)
Мда... А какая разница при обсуждении этого вопроса, читает кто-то Шекспира "в подлиннике" или нет? ))
     21:08 01.10.2018
Нет, это утверждение в разговоре о конкретном сонете не прозвучало. Про подлинники он сказал по другому поводу. Я склонен ему верить, хотя и с трудом.)))
Парень он хотя и молодой, но чрезвычайно умный и талантливый. Наполовину турок, наполовину русский. Живёт в Измире, заканчивает университет в Париже.
     18:36 01.10.2018 (1)
1
Здравствуй, Юра! Да, что-то я совсем в тень ушла ) Не серчай, такой период непростой у меня, затянувшийся, к сожалению (
А по этому вопросу однозначного ответа, наверное, и нет
     18:45 01.10.2018 (1)
1
Надеюсь, что скоро всё устаканится и мы с тобой замутим какой-нить баттл, если захочешь, конечно.
     20:25 01.10.2018 (1)
1
Конечно хочу! Сама соскучилась ) Но, право, не до стихов пока. Иногда даже кажется, что разучились )
     20:28 01.10.2018
1
Ну, не будем торопить время.
     14:29 10.08.2018 (2)
1
Это трудный для перевода сонет. Валерия справилась с ним превосходно, имхо.
     14:42 10.08.2018 (1)
Спасибо! А Вы лучше ;-) 
     14:52 10.08.2018 (1)
Это врятли...)))
     15:01 10.08.2018 (1)
Против мнения читателей не попрёшь!
А вот о последнюю строчку Вашего сонета и я споткнулась, но не стала вмешиваться. Можно рассмотреть и как особый приём.
     15:05 10.08.2018 (1)
1
Я намеренно её укоротил на два слога.
     15:08 10.08.2018
1
Я так и подумала, что это приём такой. 
     14:33 10.08.2018 (1)
1
Да... )
Да и у тебя неплохо. Просто у неё - на мой взгляд всё-таки лучше. А я бы, скажем, никак не смог бы...
     14:37 10.08.2018 (1)
1
Стоит только попробовать...
     14:41 10.08.2018 (1)
Я как-то попробовал... Дохлый номер. Да и как-то скучно. Я сейчас про Шекспира. Читать очень интересно, более чем... писать на шекспировские темы интересно... а переводить - скучно. Мне было бы интереснее Буковски переводить... )))
     14:45 10.08.2018
Понятно...
     21:42 09.08.2018 (2)
2
Я голосую за Валерию!
У Валерии - перевод, близкий к оригиналу, а у Юрия - классное "сочинение на тему". Валерия сохранила смысл каждой строки и витиеватый стиль. А Юрий высказался своими словами, что-то заменил суком, бровями, "прости" и т.п., чего в первоисточнике нет.

А вообще, правильно, что в этот раз дословный перевод разместили: понятно, что писал автор оригинала.

     21:51 09.08.2018 (3)
2
Спасибо! Хоть не всухую )
     22:37 09.08.2018 (1)
2
Когда ждать №59?
     21:26 10.08.2018
1
Страшно за него браться. Уж больно Маршаковский хорош!
     22:35 09.08.2018 (2)
2
Валерия, у Вас прекрасный перевод. Хороший слог и шекспировская атмосфера!)
     21:27 10.08.2018 (1)
1
))) Спасибо! Я стараюсь. Зачем? - нравица!
     21:34 10.08.2018
1
Ждем 59-й:)))
     22:36 09.08.2018 (1)
2
Это точно!
     21:27 10.08.2018
     21:54 09.08.2018
1
Не, у вас уже два с половиной голоса и ещё будут обязательно, я гарантирую.
     21:45 09.08.2018 (1)
2
Благодарствуем вам, Иванка!
     21:54 09.08.2018 (1)
1
Да, а по поводу ориентации Шекспира, читала, что в те времена признания в любви к мужчине означали совершенно не то, что сейчас и воспринимались иначе. Тогда это были слова дружбы и благодарности. Он же писал о своём покровителе.

     21:57 09.08.2018
1
Есть разные мнения, в том числе и о нетрадиционной ориентации Шекспира. Я читал об этом недавно. Лично мне без разницы.
     03:04 10.08.2018 (3)
2
Скорее 51 на 49, в последней строке не хватает пары слогов, нельзя ли вставить: " в кромешном даже находясь аду"?
     14:46 10.08.2018 (1)
1
Слово "даже" мне кажется лишним даже при нехватке двух слогов.)))
     15:36 10.08.2018 (1)
А "в кромешном этом"?
     15:38 10.08.2018
Я намеренно укоротил последнюю строчку. Так, мне кажется, будет лучше.
     08:56 10.08.2018
Благодарю!
     07:16 10.08.2018
1
Спасибо, Павел!
     22:00 09.08.2018 (1)
2
Затрудняюсь отдать кому-то одному голос.
У Валерии прекрасный классический стиль, но есть тяжеловесные конструкции, которые мешают восприятию стихотворения.
У Юрия - современный слог. Перевод звучит легко и чисто. Но он менее точен.
Ровно, 50 на 50.
Молодцы оба!!!

     22:07 09.08.2018 (1)
2
Благодарствуем вам, Светлана!
     22:32 09.08.2018 (2)
2
Вам спасибо, отважные авторы!!!
     22:33 09.08.2018 (1)
1
Невелика отвага-то...
     22:38 09.08.2018 (1)
2
Открытость, готовность к обсуждению - не каждому по силам)
Прекрасная альтернатива бессмысленным дуэлям!!!
     22:40 09.08.2018 (1)
2
Мы старались с Валерией. Это, кстати, уже второй наш сонет-баттл.
А ещё были с Исааком Розовским.
     22:50 09.08.2018
1
Помню. Читала) И только приветствую. 
     22:33 09.08.2018 (1)
2
Мерсибо!
     22:36 09.08.2018
1
     18:29 09.08.2018 (2)
3
Абсолютно беспристрастно.

Возможно, уважаемая Валерия лучше сохранила витиеватый шекспировский стиль. Но я, читая её вариант, то и дело возвращался, пытаясь не упустить нить повествования. И всё же, упустил...

Изложение Ohmygod, напротив, просто и доступно. Возможно, имеет место некоторая вольность. Ибо Вильям, конечно же, не мог использовать поговорку про "сук"). Но, в целом, - всё чётко. Мне этот вариант ближе.

Ohmygod +1
     21:26 09.08.2018
2
Присоединяюсь к благодарности.
Да, витиевато вышло у меня. Но мне важно сохранить и близость к тексту, и дух шекспировский. А читатель волен выбирать, что больше по сердцу. Я и сама от сонетов не в большом восторге, они головоломны, но принцип есть принцип )
     19:50 09.08.2018
1
Благодарим вместе с Валерией за прочтение и мнение.
     09:47 09.08.2018 (1)
2
Именно потому, что современнее, больше и понравился перевод Юрия. Но, справедливости ради, хочу сказать, что поскольку не в состоянии прочитать и оценить оригинал, то и давать какие-то оценки - нелепо...
     10:02 09.08.2018 (1)
1
Спасибо за отзыв! А насчет оригинала... С позволения Юрия привожу подстрочный перевод А.Шаракшанэ
Да избавит бог, сделавший меня твоим рабом,
чтобы я в мыслях следил за моментами твоих развлечений,
или желал получить из твоих рук отчет о проведенных часах,
будучи твоим слугой, обязанным дожидаться, когда у тебя будет досуг для меня.
О пусть я буду, ожидая, что ты поманишь, терпеть
это тюремное заключение - разлуку по твоей прихоти<*>,
и пусть терпение, послушное страданию, сносит любой отказ,
не обвиняя тебя в обиде.
Будь, где пожелаешь; твои привилегии так велики,
что ты можешь свободно отдавать свое время,
чему захочешь, и тебе принадлежит право
прощать себя за собственные прегрешения.
Мне остается ждать, хотя такое ожидание - ад,
не осуждая твои развлечения, будь они дурны или хороши. 
Примечания
В основу подстрочного перевода положено традиционное истолкование, состоящее в том, что сонеты 1-126 посвящены молодому человеку (Другу), а сонеты 127-152 - женщине (Темной Даме). Все примечания принадлежат автору подстрочного перевода.
<*>В подлиннике - стилистическая фигура: «imprisoned absence of your liberty», буквально: «заключенная в тюрьму разлука твоей воли».
     10:11 09.08.2018 (2)
1
Кстати, в переводе С.Маршака речь идёт о возлюбленной.
     18:31 09.08.2018 (2)
1
Буквально вчера слушала Чуковскую "Записки об Ахматовой", там Ахматова как раз ругала переводы сонетов Маршака, потому что в оригинале посвящены мужчине, а в его переводах женщине.
     18:35 09.08.2018 (1)
1
Личность Шекспира вообще загадочная. Есть утверждения спецов, что он был гомосексуалистом, но документальных подтверждений этого факта биографии нема... Меня тоже можно ругать, потому что у меня тоже речь идёт о даме.
     18:49 09.08.2018 (1)
Я, наверное, ужасно темная, но меня Шекспир "не вставляет совсем", кажется каким-то древним мамонтом, которого уже обгрызли со всех сторон. Впрочем, не только он, как-то европейская классика, кроме той, что прочитала в "детстве" за не имением доступа к чему-то более экзотическому, осталась в "детстве", как то, что проходят в школе, хотя в школе этого не проходили, в общем, мир - это гораздо шире и интереснее, чем только общепризнанные мэтры. По мне, это все равно, что сейчас тащиться с Ломоносова и Жуковского. Хорошие наверное дядьки, но уж, больно "пыльные"=давние.
     18:54 09.08.2018 (1)
1
Ну да, давно вымершие динозавры.
Но попробовать перевести древних монстров всё равно интересно, хотя бы для "тренировки".
     19:21 09.08.2018 (1)
Ну, кому интересно, то и пожалуйста.)
     19:23 09.08.2018 (1)
Можно, да?
Хорошо, что Андрея Кроткова поблизости нет...
     19:26 09.08.2018 (1)
1
Дак, я и сама ж переводами балуюсь. А Андрей бы нас закидал тапками, но нам не страшен серый волк.
     19:28 09.08.2018 (1)
1
Вот напишет ещё одну статью...
     19:36 09.08.2018 (1)
1
Ой, боюса, боюса (с) Отчетливее (с)
     19:38 09.08.2018 (1)
1
Не боись, Таня, прорвёмся!
     19:39 09.08.2018 (1)
1
Так вы Дубровский, с вами не страшно.)
     19:40 09.08.2018 (1)
1
Не, у меня другое фамилие.
     19:44 09.08.2018
1
Дубровским можно быть при любой фамилии, а вот нестрашно мало с кем.)
     18:35 09.08.2018 (1)
Не исключено, что Лидия Корнеевна Анну Андреевну на этот счёт и просветила.
     18:39 09.08.2018 (1)
Возможно, но она (ЛК) от ее лица (АА) ругала Маршака, а вот просветила на счет прозы Герцена, это точно.
     18:41 09.08.2018 (1)
Пришла Вам "Анти-Ахматова"? Или не стали всё-таки заказывать?
     18:51 09.08.2018
Да, привезли, но пока ждет своей очереди. Польские пьесы читаю, 1 том закончила, 2й начала.
     10:20 09.08.2018 (1)
1
Гендерность адресата сонетов вообще забавно прослеживать в переводах разных авторов от сонета к сонету )
Кто ж теперь разберёт, что там было в 16м веке
     10:23 09.08.2018
1
Тут уж точно голову сломаешь...
     18:22 09.08.2018 (1)
1
Ваше легче и современнее. 
     18:25 09.08.2018 (1)
1
Если нетрудно, то надо сделать выбор. Это же баттл.
     18:26 09.08.2018 (1)
1
Так я вас и выбрала, второе.)
     18:31 09.08.2018 (1)
1
Ну, легче и современнее - это ещё ни о чём не говорит.
Благодарствуем вам с Валерией за участие и выбор.
     18:35 09.08.2018 (1)
1
По мне так это комплимент.)
     18:37 09.08.2018
1
Наверно...
     14:41 09.08.2018 (1)
1
А надо голосовать, да?
Я за второй перевод. 
Но аплодисменты каждому стихотворению, конечно!!! И Шекспиру тоже 
     14:54 09.08.2018 (1)
1
Благодарствуем вам вместе, Слово Автора!
     15:02 09.08.2018 (1)
1
И так-таки вместе с Вильямом нашим Шекспиром? 
     15:04 09.08.2018 (2)
1
С Валерией Александровой.
     15:15 09.08.2018
1
Да-да, присоединяюсь )
     15:13 09.08.2018
1
     13:43 09.08.2018 (2)
3
Ты непреклонна, но… Я подожду,

в кромешном находясь аду.


Вот эта концовка очень цепляет! Оба перевода хороши, второй более локоничный, но емкий, я люблю такие стихи! Совершенно объективно: второй!
Благодарю авторов!
     14:22 09.08.2018
Да, благодарствую )
     13:44 09.08.2018
Благодарим читателя!
     12:18 09.08.2018 (2)
2
Авторы! Ваши работы великолепны и никаких оценок, кроме ПРЕКРАСНО, не заслуживают! Спасибо!
     12:32 09.08.2018
Спасибо! )
     12:19 09.08.2018 (1)
Нет уж нет уж, дорогая, распредели места, плиз...
     12:20 09.08.2018 (1)
Не буду. Я терпеть ненавижу сравнивать прекрасное с прекрасным и искать места, где есть изъяны.
     12:26 09.08.2018
Книга автора
Пожар Латинского проспекта 
 Автор: Андрей Жеребнев
Реклама