Типография «Новый формат»
Стихотворение «Шекспировский баттл»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 56
Читатели: 1755 +1
Дата:
Предисловие:
Выражаю глубокую признательность замечательному переводчику и поэту
Валерии Александровой за согласие поучаствовать в данном мероприятии.
Просьба к читателям:
оценивайте и голосуйте в комментариях за понравившийся вариант перевода
объективно и по справедливости.
Итак, Вильям наш Шекспир. Сонет №58.

Шекспировский баттл



Sonnet 58 by William Shakespeare

That god forbid that made me first your slave,
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand the account of hours to crave,
Being your vassal, bound to stay your leisure!
O, let me suffer, being at your beck,
The imprison'd absence of your liberty;
And patience, tame to sufferance, bide each cheque,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may privilege your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell;
Not blame your pleasure, be it ill or well.

ВАЛЕРИЯ АЛЕКСАНДРОВА

Не дай мне Бог, чьей волей я твой раб,
Надзор твоим усладам учинить,
С протянутой рукой молить хотя б
Досуга час вассалу уделить.

О, дай страдать мне, ожидая знак,
В разлуке узником твоих свобод,
Терпение смиряет с болью так,
Что обвинять в обидах не даёт.

Будь, где желаешь, с правом без помех
Распоряжаться временем своим
На то, что хочешь, ведь преступный грех
Себе простишь, и вновь непогрешим.

Мне сущий ад: терпеть, не осуждать
Добро и зло твоих услад и... ждать.

Ohmygod

Избави бог, чтоб, будучи рабом,
вторгался я с контролем в твой досуг,
в стремлении горячечно-слепом –
зачем рубить мне под собою сук?

Я ж твой вассал… По прихоти твоей
в тюрьме разлуки вечность нахожусь.
Лишь одного движения бровей
достаточно, и я освобожусь.

Но всё же остаюсь я взаперти
и буду терпеливым до конца.
Когда придёт пора, скажу "прости",
не потеряв перед тобой лица.

Ты непреклонна, но… Я подожду,
в кромешном находясь аду.
Обсуждение
14:24 10.08.2018(2)
2
Андрей Яковлев
На мой взгляд, победитель Валерия.
14:41 10.08.2018
1
Валерия Александрова
Ураааа! Благодарю!
14:25 10.08.2018(1)
1
Rocktime
Вот и славно!
14:27 10.08.2018(2)
2
Андрей Яковлев
)))
Но, скажу, замечания есть и к переводу Валерии... Другое дело, что всё это так субъективно...
14:41 10.08.2018(1)
Валерия Александрова
А подробнее? Пожааааалуйста!
14:45 10.08.2018(1)
2
Андрей Яковлев
Хорошо, Лер, будет и подробнее. )) Но я сейчас читаю и хочу дочитать непрочитанное мной у избранных и "подписных" авторов за время моего отсутствия на сайте. А вот потом (это уже ближе к вечеру) - я отпишусь с рецкой. )
14:53 10.08.2018(1)
Валерия Александрова
ОК, спасибки!
21:46 10.08.2018(2)
1
Андрей Яковлев
Лер, сегодня не сумею... только завтра. Но я помню... и пару слов всё-таки скажу.
Но если завтра я планирую дать развёрнутую рецку, то сегодня лишь обращу внимание на то, что у Шекспира другая схема рифмовки. А у тебя везде - мужская рифма.
15:42 12.08.2018(1)
Иванка
Андрей, а можно Вас попросить одновременно с высказанными замечаниями предлагать свои варианты исправления?

12:44 01.10.2018
Андрей Яковлев
Нет... Никаких вариантов точно не будет... Да и нет у меня ни права на них, ни достаточного опыта перевода... ну и нахальства нет тоже... ))
00:11 11.08.2018(1)
Валерия Александрова
У него женская рифма только в 1м катрене есть. В некоторых сонетах у него разная схема в катренах одного сонета. Иногда я повторяю, иногда подгоняю под превалирующую. Мужская сложнее, кстати. А классики в большинстве своем вообще не заморачивались: чередовали мужскую с женской во всех сонетах подряд, не мудрствуя лукаво.
В общем, для меня вопрос: повторять схему автора, даже если она противоречит правилам сонета, или применять одну схему во всех катрена сонета? Ответа нет (
12:46 01.10.2018(1)
1
Андрей Яковлев
Лера, я всё помню... Как там в фильме было: "Я вернулся..." ) Я обязательно напишу отзыв. И прошу меня простить за ожидание такое долгое. Извини. (
16:25 01.10.2018(1)
Валерия Александрова
Ой, здОрово! Эта тема так и осталась для меня загадкой. Нарисовалось еще одно мнение: что надо считать английские непроизносимые гласные/слоги. Но с этим я как-то уж совсем не могу согласиться.
16:28 01.10.2018(2)
Rocktime
Добрый день, Лера! Давненько не встречались.
Я тоже не согласен с Тимуром. Но не смог его переубедить.
20:51 01.10.2018(1)
1
Андрей Яковлев
И я не согласен (имею в виду - несогласен с необходимостью учёта непроизносимых гласных).
20:57 01.10.2018(1)
Rocktime
Он заявил, что читает Шекспира в подлиннике и прекрасно знает правила написания шекспировского сонета. А мы с Лерой ничего в этом не понимаем. Ну, я-то ладно, а вот Валерию он напрасно недооценивает...)))
21:02 01.10.2018(1)
Андрей Яковлев
Мда... А какая разница при обсуждении этого вопроса, читает кто-то Шекспира "в подлиннике" или нет? ))
21:08 01.10.2018
Rocktime
Нет, это утверждение в разговоре о конкретном сонете не прозвучало. Про подлинники он сказал по другому поводу. Я склонен ему верить, хотя и с трудом.)))
Парень он хотя и молодой, но чрезвычайно умный и талантливый. Наполовину турок, наполовину русский. Живёт в Измире, заканчивает университет в Париже.
18:36 01.10.2018(1)
1
Валерия Александрова
Здравствуй, Юра! Да, что-то я совсем в тень ушла ) Не серчай, такой период непростой у меня, затянувшийся, к сожалению (
А по этому вопросу однозначного ответа, наверное, и нет
18:45 01.10.2018(1)
1
Rocktime
Надеюсь, что скоро всё устаканится и мы с тобой замутим какой-нить баттл, если захочешь, конечно.
20:25 01.10.2018(1)
1
Валерия Александрова
Конечно хочу! Сама соскучилась ) Но, право, не до стихов пока. Иногда даже кажется, что разучились )
20:28 01.10.2018
1
Rocktime
Ну, не будем торопить время.
14:29 10.08.2018(2)
1
Rocktime
Это трудный для перевода сонет. Валерия справилась с ним превосходно, имхо.
14:42 10.08.2018(1)
Валерия Александрова
Спасибо! А Вы лучше ;-) 
14:52 10.08.2018(1)
Rocktime
Это врятли...)))
15:01 10.08.2018(1)
Валерия Александрова
Против мнения читателей не попрёшь!
А вот о последнюю строчку Вашего сонета и я споткнулась, но не стала вмешиваться. Можно рассмотреть и как особый приём.
15:05 10.08.2018(1)
1
Rocktime
Я намеренно её укоротил на два слога.
15:08 10.08.2018
1
Валерия Александрова
Я так и подумала, что это приём такой. 
14:33 10.08.2018(1)
1
Андрей Яковлев
Да... )
Да и у тебя неплохо. Просто у неё - на мой взгляд всё-таки лучше. А я бы, скажем, никак не смог бы...
14:37 10.08.2018(1)
1
Rocktime
Стоит только попробовать...
14:41 10.08.2018(1)
Андрей Яковлев
Я как-то попробовал... Дохлый номер. Да и как-то скучно. Я сейчас про Шекспира. Читать очень интересно, более чем... писать на шекспировские темы интересно... а переводить - скучно. Мне было бы интереснее Буковски переводить... )))
14:45 10.08.2018
Rocktime
Понятно...
21:42 09.08.2018(2)
2
Иванка
Я голосую за Валерию!
У Валерии - перевод, близкий к оригиналу, а у Юрия - классное "сочинение на тему". Валерия сохранила смысл каждой строки и витиеватый стиль. А Юрий высказался своими словами, что-то заменил суком, бровями, "прости" и т.п., чего в первоисточнике нет.

А вообще, правильно, что в этот раз дословный перевод разместили: понятно, что писал автор оригинала.

21:51 09.08.2018(3)
2
Валерия Александрова
Спасибо! Хоть не всухую )
22:37 09.08.2018(1)
1
Rocktime
Когда ждать №59?
21:26 10.08.2018
Валерия Александрова
Страшно за него браться. Уж больно Маршаковский хорош!
22:35 09.08.2018(2)
2
Лана Литл
Валерия, у Вас прекрасный перевод. Хороший слог и шекспировская атмосфера!)
21:27 10.08.2018(1)
Валерия Александрова
))) Спасибо! Я стараюсь. Зачем? - нравица!
21:34 10.08.2018
1
Лана Литл
Ждем 59-й:)))
22:36 09.08.2018(1)
1
Rocktime
Это точно!
21:54 09.08.2018
1
Rocktime
Не, у вас уже два с половиной голоса и ещё будут обязательно, я гарантирую.
21:45 09.08.2018(1)
2
Rocktime
Благодарствуем вам, Иванка!
21:54 09.08.2018(1)
1
Иванка
Да, а по поводу ориентации Шекспира, читала, что в те времена признания в любви к мужчине означали совершенно не то, что сейчас и воспринимались иначе. Тогда это были слова дружбы и благодарности. Он же писал о своём покровителе.

21:57 09.08.2018
1
Rocktime
Есть разные мнения, в том числе и о нетрадиционной ориентации Шекспира. Я читал об этом недавно. Лично мне без разницы.
03:04 10.08.2018(3)
2
Скорее 51 на 49, в последней строке не хватает пары слогов, нельзя ли вставить: " в кромешном даже находясь аду"?
14:46 10.08.2018(1)
1
Rocktime
Слово "даже" мне кажется лишним даже при нехватке двух слогов.)))
15:36 10.08.2018(1)
А "в кромешном этом"?
15:38 10.08.2018
Rocktime
Я намеренно укоротил последнюю строчку. Так, мне кажется, будет лучше.
08:56 10.08.2018
Валерия Александрова
Благодарю!
07:16 10.08.2018
1
Rocktime
Спасибо, Павел!
22:00 09.08.2018(1)
2
Лана Литл
Затрудняюсь отдать кому-то одному голос.
У Валерии прекрасный классический стиль, но есть тяжеловесные конструкции, которые мешают восприятию стихотворения.
У Юрия - современный слог. Перевод звучит легко и чисто. Но он менее точен.
Ровно, 50 на 50.
Молодцы оба!!!

22:07 09.08.2018(1)
1
Rocktime
Благодарствуем вам, Светлана!
22:32 09.08.2018(2)
2
Лана Литл
Вам спасибо, отважные авторы!!!
22:33 09.08.2018(1)
1
Rocktime
Невелика отвага-то...
22:38 09.08.2018(1)
2
Лана Литл
Открытость, готовность к обсуждению - не каждому по силам)
Прекрасная альтернатива бессмысленным дуэлям!!!
22:40 09.08.2018(1)
1
Rocktime
Мы старались с Валерией. Это, кстати, уже второй наш сонет-баттл.
А ещё были с Исааком Розовским.
22:50 09.08.2018
1
Лана Литл
Помню. Читала) И только приветствую. 
22:33 09.08.2018(1)
1
Валерия Александрова
Мерсибо!
22:36 09.08.2018
1
Лана Литл
Гость18:29 09.08.2018(2)
Комментарий удален
21:26 09.08.2018
2
Валерия Александрова
Присоединяюсь к благодарности.
Да, витиевато вышло у меня. Но мне важно сохранить и близость к тексту, и дух шекспировский. А читатель волен выбирать, что больше по сердцу. Я и сама от сонетов не в большом восторге, они головоломны, но принцип есть принцип )
19:50 09.08.2018
1
Rocktime
Благодарим вместе с Валерией за прочтение и мнение.
09:47 09.08.2018(1)
2
Петр Паль
Именно потому, что современнее, больше и понравился перевод Юрия. Но, справедливости ради, хочу сказать, что поскольку не в состоянии прочитать и оценить оригинал, то и давать какие-то оценки - нелепо...
10:02 09.08.2018(1)
1
Валерия Александрова
Спасибо за отзыв! А насчет оригинала... С позволения Юрия привожу подстрочный перевод А.Шаракшанэ
Да избавит бог, сделавший меня твоим рабом,
чтобы я в мыслях следил за моментами твоих развлечений,
или желал получить из твоих рук отчет о проведенных часах,
будучи твоим слугой, обязанным дожидаться, когда у тебя будет досуг для меня.
О пусть я буду, ожидая, что ты поманишь, терпеть
это тюремное заключение - разлуку по твоей прихоти<*>,
и пусть терпение, послушное страданию, сносит любой отказ,
не обвиняя тебя в обиде.
Будь, где пожелаешь; твои привилегии так велики,
что ты можешь свободно отдавать свое время,
чему захочешь, и тебе принадлежит право
прощать себя за собственные прегрешения.
Мне остается ждать, хотя такое ожидание - ад,
не осуждая твои развлечения, будь они дурны или хороши. 
Примечания
В основу подстрочного перевода положено традиционное истолкование, состоящее в том, что сонеты 1-126 посвящены молодому человеку (Другу), а сонеты 127-152 - женщине (Темной Даме). Все примечания принадлежат автору подстрочного перевода.
<*>В подлиннике - стилистическая фигура: «imprisoned absence of your liberty», буквально: «заключенная в тюрьму разлука твоей воли».
10:11 09.08.2018(2)
1
Rocktime
Кстати, в переводе С.Маршака речь идёт о возлюбленной.
18:31 09.08.2018(2)
1
Тарина Милари
Буквально вчера слушала Чуковскую "Записки об Ахматовой", там Ахматова как раз ругала переводы сонетов Маршака, потому что в оригинале посвящены мужчине, а в его переводах женщине.
18:35 09.08.2018(1)
1
Rocktime
Личность Шекспира вообще загадочная. Есть утверждения спецов, что он был гомосексуалистом, но документальных подтверждений этого факта биографии нема... Меня тоже можно ругать, потому что у меня тоже речь идёт о даме.
18:49 09.08.2018(1)
Тарина Милари
Я, наверное, ужасно темная, но меня Шекспир "не вставляет совсем", кажется каким-то древним мамонтом, которого уже обгрызли со всех сторон. Впрочем, не только он, как-то европейская классика, кроме той, что прочитала в "детстве" за не имением доступа к чему-то более экзотическому, осталась в "детстве", как то, что проходят в школе, хотя в школе этого не проходили, в общем, мир - это гораздо шире и интереснее, чем только общепризнанные мэтры. По мне, это все равно, что сейчас тащиться с Ломоносова и Жуковского. Хорошие наверное дядьки, но уж, больно "пыльные"=давние.
18:54 09.08.2018(1)
1
Rocktime
Ну да, давно вымершие динозавры.
Но попробовать перевести древних монстров всё равно интересно, хотя бы для "тренировки".
19:21 09.08.2018(1)
Тарина Милари
Ну, кому интересно, то и пожалуйста.)
19:23 09.08.2018(1)
Rocktime
Можно, да?
Хорошо, что Андрея Кроткова поблизости нет...
19:26 09.08.2018(1)
1
Тарина Милари
Дак, я и сама ж переводами балуюсь. А Андрей бы нас закидал тапками, но нам не страшен серый волк.
19:28 09.08.2018(1)
1
Rocktime
Вот напишет ещё одну статью...
19:36 09.08.2018(1)
1
Тарина Милари
Ой, боюса, боюса (с) Отчетливее (с)
19:38 09.08.2018(1)
1
Rocktime
Не боись, Таня, прорвёмся!
19:39 09.08.2018(1)
1
Тарина Милари
Так вы Дубровский, с вами не страшно.)
19:40 09.08.2018(1)
1
Rocktime
Не, у меня другое фамилие.
19:44 09.08.2018
1
Тарина Милари
Дубровским можно быть при любой фамилии, а вот нестрашно мало с кем.)
18:35 09.08.2018(1)
Александр Красилов
Не исключено, что Лидия Корнеевна Анну Андреевну на этот счёт и просветила.
18:39 09.08.2018(1)
Тарина Милари
Возможно, но она (ЛК) от ее лица (АА) ругала Маршака, а вот просветила на счет прозы Герцена, это точно.
18:41 09.08.2018(1)
Александр Красилов
Пришла Вам "Анти-Ахматова"? Или не стали всё-таки заказывать?
18:51 09.08.2018
Тарина Милари
Да, привезли, но пока ждет своей очереди. Польские пьесы читаю, 1 том закончила, 2й начала.
10:20 09.08.2018(1)
1
Валерия Александрова
Гендерность адресата сонетов вообще забавно прослеживать в переводах разных авторов от сонета к сонету )
Кто ж теперь разберёт, что там было в 16м веке
10:23 09.08.2018
1
Rocktime
Тут уж точно голову сломаешь...
18:22 09.08.2018(1)
1
Тарина Милари
Ваше легче и современнее. 
18:25 09.08.2018(1)
1
Rocktime
Если нетрудно, то надо сделать выбор. Это же баттл.
18:26 09.08.2018(1)
1
Тарина Милари
Так я вас и выбрала, второе.)
18:31 09.08.2018(1)
1
Rocktime
Ну, легче и современнее - это ещё ни о чём не говорит.
Благодарствуем вам с Валерией за участие и выбор.
18:35 09.08.2018(1)
1
Тарина Милари
По мне так это комплимент.)
18:37 09.08.2018
1
Rocktime
Наверно...
14:41 09.08.2018(1)
1
Слово Автора
А надо голосовать, да?
Я за второй перевод. 
Но аплодисменты каждому стихотворению, конечно!!! И Шекспиру тоже 
14:54 09.08.2018(1)
1
Rocktime
Благодарствуем вам вместе, Слово Автора!
15:02 09.08.2018(1)
1
Слово Автора
И так-таки вместе с Вильямом нашим Шекспиром? 
15:04 09.08.2018(2)
1
Rocktime
С Валерией Александровой.
15:15 09.08.2018
1
Валерия Александрова
Да-да, присоединяюсь )
15:13 09.08.2018
1
Слово Автора
13:43 09.08.2018(2)
3
Любовь Снежная
Ты непреклонна, но… Я подожду,

в кромешном находясь аду.


Вот эта концовка очень цепляет! Оба перевода хороши, второй более локоничный, но емкий, я люблю такие стихи! Совершенно объективно: второй!
Благодарю авторов!
14:22 09.08.2018
Валерия Александрова
Да, благодарствую )
13:44 09.08.2018
Rocktime
Благодарим читателя!
12:18 09.08.2018(2)
2
Клавдия Брюхатская (Залкина)
Авторы! Ваши работы великолепны и никаких оценок, кроме ПРЕКРАСНО, не заслуживают! Спасибо!
12:32 09.08.2018
Валерия Александрова
Спасибо! )
12:19 09.08.2018(1)
Rocktime
Нет уж нет уж, дорогая, распредели места, плиз...
12:20 09.08.2018(1)
Клавдия Брюхатская (Залкина)
Не буду. Я терпеть ненавижу сравнивать прекрасное с прекрасным и искать места, где есть изъяны.
12:26 09.08.2018
Rocktime
Книга автора
«Веры-собака-нет»  Сборник рассказов.  
 Автор: Гонцов Андрей Алексеевич