If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burden of a former child!
O, that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done!
That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame;
Whether we are mended, or whether better they,
Or whether revolution be the same.
O, sure I am, the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.
ШЕКСПИР. Сонет №59
Ничто, увы, не ново под Луной…
Всё так же, как в былые времена.
И следовало лето за весной,
и обращалась вкруг Земли Луна…
Подумалось, что из древнейших книг
я многое сумел бы почерпнуть.
И я б в глубины прошлого проник,
мог на тебя по-новому взглянуть.
Что думали тогда о красоте,
нашёл бы, может, в старых письменах…
Пятьсот веков летела в пустоте
Земля, купаясь в солнечных волнах...
Уверен, что гораздо краше стал
с тех пор немеркнущий мой идеал.
Послесловие:
Подстрочник А. Шаракшанэ
Если в мире нет ничего нового, а то, что есть,
было прежде, то как обманывается наш ум,
который, в творческих муках, заблуждаясь, дает
второе рождение уже бывшему ребенку!
О, если бы архивы, озирая прошлое
хоть за пятьсот витков солнца,
показали мне твой образ в какой-нибудь древней книге,
написанной с тех пор, как впервые мысль была выражена в письменах,
чтобы я мог увидеть, что древний мир смог сказать
об этом чуде - твоем сложении:
мы ли усовершенствовались, они ли были лучше,
или же кругооборот всего сущего ничего не меняет.
О, я уверен, что умы прежних дней
возносили восхищенную хвалу худшим предметам.
Примечание
В сонете нашли отражение идущие от Книги Екклесиаста и античных философов
представления о циклических изменениях всего в природе, приводящих
к бесконечным повторениям, без какого-либо развития.
Сколько раз сожалел, что не изучал английский как следует. Вот тут очередной случай. Ну да ладно... Уверен, перевод близок к оригиналу, и - самое, пожалуй, главное, великолепно исполнен. Браво, Юра!
Снимаю шляпу.
Ах, вы об этом... Да никакой особой усидчивости и нет у меня. Вот у Валерии Александровой переводы просто на загляденье. Я считаю их одними из лучших вообще. Но и у неё не замечал особой усидчивости. Просто талант и мастерство.
Снимаю шляпу.