Стихотворение «ШЕКСПИР. Сонет №59»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 28
Читатели: 450 +1
Дата:
Предисловие:
Sonnet LIX

If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burden of a former child!

O, that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done!

That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame;
Whether we are mended, or whether better they,
Or whether revolution be the same.

O, sure I am, the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.

ШЕКСПИР. Сонет №59




Ничто, увы, не ново под Луной…
Всё так же, как в былые времена.
И следовало лето за весной,
и обращалась вкруг Земли Луна…

Подумалось, что из древнейших книг
я многое сумел бы почерпнуть.
И я б в глубины прошлого проник,
мог на тебя по-новому взглянуть.

Что думали тогда о красоте,
нашёл бы, может, в старых письменах…
Пятьсот веков летела в пустоте
Земля, купаясь в солнечных волнах...

Уверен, что гораздо краше стал
с тех пор немеркнущий мой идеал.
Послесловие:
Подстрочник А. Шаракшанэ

Если в мире нет ничего нового, а то, что есть,
было прежде, то как обманывается наш ум,
который, в творческих муках, заблуждаясь, дает
второе рождение уже бывшему ребенку!
О, если бы архивы, озирая прошлое
хоть за пятьсот витков солнца,
показали мне твой образ в какой-нибудь древней книге,
написанной с тех пор, как впервые мысль была выражена в письменах,
чтобы я мог увидеть, что древний мир смог сказать
об этом чуде - твоем сложении:
мы ли усовершенствовались, они ли были лучше,
или же кругооборот всего сущего ничего не меняет.
О, я уверен, что умы прежних дней
возносили восхищенную хвалу худшим предметам.

Примечание

В сонете нашли отражение идущие от Книги Екклесиаста и античных философов
представления о циклических изменениях всего в природе, приводящих
к бесконечным повторениям, без какого-либо развития.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     09:46 05.03.2019 (1)
1
Сколько раз сожалел, что не изучал английский как следует. Вот тут очередной случай.  Ну да ладно... Уверен, перевод близок к оригиналу, и - самое, пожалуй, главное, великолепно исполнен. Браво, Юра!
Снимаю шляпу.
     09:49 05.03.2019
1
Благодарю, Ефим! Мне очень важно Ваше мнение.
     21:24 10.08.2018 (1)
1
Мое искреннее восхищение!
     21:43 10.08.2018
1
Спасибо!
     21:34 10.08.2018 (1)
1
ЗдОрово! 
Мне и до этого страшно было за него браться, а теперь и вовсе... Эх, на редкость удачный в переводах сонет, не улучшить )
Поздравляю!
     21:40 10.08.2018
1
Я очень рад, Валерия, что вам понравилось.
Гость      20:53 10.08.2018 (1)
Комментарий удален
     20:54 10.08.2018 (1)
?
Гость      21:00 10.08.2018 (1)
Комментарий удален
     21:02 10.08.2018 (1)
Всё равно не понял.
Гость      21:08 10.08.2018 (1)
Комментарий удален
     21:21 10.08.2018
Ах, вы об этом... Да никакой особой усидчивости и нет у меня. Вот у Валерии Александровой переводы просто на загляденье. Я считаю их одними из лучших вообще. Но и у неё не замечал особой усидчивости. Просто талант и мастерство.
     19:57 10.08.2018 (1)
1
Снимаю шляпу и сандали!
     20:02 10.08.2018 (1)
Заходи, не снимая!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама