Стихотворение «ШЕКСПИР. Сонет №64»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 25
Читатели: 524 +1
Дата:
Предисловие:
Sonnet LXIV

When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-razed
And brass eternal slave to mortal rage;

When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss and loss with store;

When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate,
That Time will come and take my love away.

This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.

ШЕКСПИР. Сонет №64



Я наблюдаю варварство Времён,
которые ушли и не вернутся.
На башнях, что остались без знамён,
следы беды и рока остаются.

Я вижу, как голодный океан
стремится поглотить земли просторы,
а суша наступает на лиман –
и не кончаются у них раздоры.

Я вижу много скверных перемен,
когда великое приходит к краху…
И я грущу, как рыцарь и джентльмен,
не чуждый ни любви, ни даже страха.

Подобна смерти будет грусть моя,
когда пойму: тебя теряю я!

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     16:17 27.02.2019 (1)
1
Знаете, Юрий, я не столь силён в английском, чтобы читать Шекспира в подлиннике, и сравнивать оригинал с переводом конечно же не могу - близок ли автор к Шекспиру, далёк ли... Да лично мне это не так уж и важно. Главное, что я увидел: автор переводов (то есть, вы) несомненно талантлив, и каждый переведённый им сонет красив и высок по качеству. Прочитал целый ряд их - напитался красотой и глубочайшим чувством уважения к вам, Юрий. Спасибо вам превеликое!
Снимаю в поклоне шляпу.
     16:28 27.02.2019 (1)
Я очень благодарен Вам, Ефим, за то, что Вы нашли время прочитать кое-что из мной написанного. И не просто прочитать, а дать такую высокую оценку, которую я вряд ли заслуживаю.
     17:29 27.02.2019 (1)
1
Что уж там скромничать. Не тот случай. О себе, например, могу сказать вполне откровенно: я хороший поэт. Во всяком случае, сложившийся. У меня более полувека стажа, и за это время я научился смотреть на своё творчество вполне объективно - как бы со стороны. И лучшего судьи, чем я сам себе не найти. А ваша Поэзия, Юрий, меня греет, она - "моя", и за это я вам весьма благодарен.
С удовольствием жму вам руку.
     17:31 27.02.2019 (1)
А у меня стаж всего несколько лет... Но накропал порядочно.)))
     17:39 27.02.2019
И всего-то за несколько лет так набрать?! Ну, батенька...
     20:48 15.08.2018 (1)
А мне дословный перевод тоже было интересно прочитать ...

     20:52 15.08.2018
1
Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени
то, что было богатством и гордостью изжитого и похороненного века;
когда я вижу порой, что сравнены с землей величественные башни
и вечная бронза во власти смертельной стихии разрушения;
когда я вижу, как голодный океан
наступает на царство суши,
а твердая почва одерживает победу над водами,
увеличивая изообилие за счет потерь и потери за счет изобилия;
когда я вижу такие перемены в состоянии
или то, как высшее состояние приходит к краху, -
все это разрушение учит меня думать:
такое Время придет и заберет мою любовь.
Эта мысль подобна смерти, с ней остается только
рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять.
Автор перевода А.Шаракшанэ
Гость      10:25 14.08.2018 (1)
Комментарий удален
     10:47 14.08.2018
1
Благодарю, Милора!
     20:02 13.08.2018 (1)
1
Очень! Поздравляю! Я следом - поспешаю не спеша )
     20:06 13.08.2018
1
Благодарю! Для меня ваша оценка является крайне важной.
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама