Стихотворение «Молитва любящих»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 7
Читатели: 378 +1
Дата:
Предисловие:
The Lovers' Litany /Rudyard Kipling/

Eyes of grey -- a sodden quay,
Driving rain and falling tears,
As the steamer wears to sea
In a parting storm of cheers.
 Sing, for Faith and Hope are high --
 None so true as you and I --
 Sing the Lovers' Litany:
 "Love like ours can never die!"

Eyes of black -- a throbbing keel,
Milky foam to left and right;
Whispered converse near the wheel
In the brilliant tropic night.
 Cross that rules the Southern Sky!
 Stars that sweep and wheel and fly,
 Hear the Lovers' Litany:
 Love like ours can never die!"

Eyes of brown -- a dusy plain
Split and parched with heat of June,
Flying hoof and tightened rein,
Hearts that beat the old, old tune.
 Side by side the horses fly,
 Frame we now the old reply
 Of the Lovers' Litany:
 "Love like ours can never die!"

Eyes of blue -- the Simla Hills
Silvered with the moonlight hoar;
Pleading of the waltz that thrills,
Dies and echoes round Benmore.
 "Mabel," "Officers," "Good-bye,"
 Glamour, wine, and witchery --
 On my soul's sincerity,
 "Love like ours can never die!"

Maidens of your charity,
Pity my most luckless state.
Four times Cipid's debtor I --
Bankrupt in quadruplicate.
 Yet, despite this evil case,
 And a maiden showed me grace,
 Four-and-forty times would I
 Sing the Lovers' Litany:
 "Love like ours can never die!"

Молитва любящих

Очи серые – слеза,
Мелкий дождь и мокрый мол,
Под прощанья крики за
Горизонт корабль ушёл…

Велика наша вера, тверда,
Рядом с нами надежда всегда,
Пойте любящих молитву:
«-Наша страсть не умрёт никогда!»

Очи чёрные – волна
Белой пены за кормой,
Бездна полночи черна,
Блёстки звёзд над головой.

Южный Крест нам укажет туда,
Где летит за звездою звезда…
Слушай любящих молитву:
«-Наша страсть не умрёт никогда!»

Очи карие – коней
По равнине быстрый лёт,
На мотив старинных дней
Сердце песнь одну поёт:

- Мчит бок о бок нас дней череда,
И повтором извечного «Да!»
Стала любящих молитва:
«-Наша страсть не умрёт никогда!»

Очи синие – холмы
В лунных бликов седине,
Край, не знающий зимы,
Эхо вальса при луне.

В дни прощаний и встреч – не вода,
Не вино чаровало тогда –
Веры искренней молитва:
«-Наша страсть не умрёт никогда!»

Девы, смилуйтесь на миг:
Жертва я судьбы превратной:
Четверной любви должник
И банкрот четырёхкратный.

Но, жестокой судьбе поперёк –
Взмах руки, милосердья платок...
Сорок раз повторю без труда
Эту любящих молитву:
«-Наша страсть не умрёт никогда!»
Послесловие:
Вольный перевод Константина Симонова

Серые глаза - рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.

Черные глаза - жара,
В море сонных звезд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.

Синие глаза - луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.

Карие глаза - песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полета.

Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, черных.

Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю - в том нет вины -
Все четыре этих цвета.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама