Предисловие:
Предлагаю вашему вниманию стихи выдающегося казахского поэта Галыма Жайлыбая в моем переводе на русский язык. Перевод одобрен автором и опубликован в его авторском сборнике "Черноглазый лик", а также в республиканском журнале "Простор", который автор курирует.
Как терзает душу беспокойство
День за днем: а что там, впереди?
Боль и плач – все это сердца свойства,
Если только есть оно в груди.
Я в пучину собственных смятений
Бросился навстречу всем ветрам,
И мой вопль стал Алтая тенью,
Слезы стали озером Сайрам.
Мой народ, кто у тебя остался,
Чтобы от врагов сберечь наш край?!..
Или ждешь ты, чтобы зашатался
Без надежд седой Тарбагатай?
Долго, долго я ходил по свету,
И дышать стихами я привык.
Ощущал себя я то Асетом,
То писал и пел, как Танжарык.
Только где б я ни искал удачу,
В мыслях я летел к родной земле,
Ибо знал: степные ветры плачут
В том краю, тоскуя обо мне.
Там обитель предков, там свобода.
Вновь я возвращаюсь к тем местам,
Где мы собрались, чтоб стать народом
Той страны, чье имя – Казахстан.
Лишь одна звезда за дальней далью
Мне сияла, предками дана.
Ты моей любовью и печалью
Вечно будь, родная сторона.
Пусть сверкнет мне птица Таниртау
Своим синим огненным крылом.
Пусть заржет у древнего кургана
Конь, что был у гунна под седлом.
|