Стихотворение «перевод песни Колыбельная для взрослых»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 404 +1
Дата:
Предисловие:
чуть чуть покажу свою "кухню"? ну кому интересно, конечно. я обожаю венгерскую музыку, венгерский язык (тот случай, что люблю совершенно не зная его, но когда это Сашку останавливало?). слушаю песню, причем сначала просто звуковую дорожку не клип, нравится, решаю перевести. по названию прогугливаю венгерский текст, загоняю в транслятор, не лучше и не хуже, средней корявости тупой автомат перевод. он мне нужен ровно настолько, чтоб ТОЛЬКО понять о чем песня. и тут конечно шок. когда сквозь корявость доходит страшный ужас, трагедия этого текста. слушая красивую мелодию никогда бы не подумал...

вот автомат перевод

Алата для взрослых

Хорошо спать, хорошо спать,
спать спокойно,
земля спит, и твой сын в ней
где-то однозначно,
не кладите руки,
никто не возвращает его,
быть рожденным новым для вашей старости,
темно каждый день

и завтра придет трамвай и перейдут на следующий день послезавтра,
завтра трамвай, не бойтесь
и завтра придет трамвай и перейдут на следующий день послезавтра,
завтра трамвай, не бойтесь

Хорошо спать, спать уже
в постели себя,
ваш муж уже спит
вечные мечты,
вы прекрасны и молоды,
они будут любить снова,
и если ребенок играет в военные игры,
скажите мне остановиться

и завтра придет трамвай и перейдут на следующий день послезавтра,
завтра трамвай, не бойтесь
и завтра придет трамвай и перейдут на следующий день послезавтра,
завтра трамвай, не бойтесь

ну а дальше, собственно и начинается моя работа, то что мне интересно и то что вроде немножко умею. у меня есть песня на венгерском и этот текст выше. а получается так

кстати авторы песни Габор Прессер (музыка) лидер культовых венгерских групп Локомотив Г Т и Омега, а стихи Анны Адамиц (та самая да! "Девушка с жемчужными волосами" это её)

перевод песни Колыбельная для взрослых

колыбельная для взрослых (Altatódal felnőtteknek)

пусть не спится, ты усни
в этот час ночной
спит земля, а в ней заснул
твой сынок родной
ты возденешь к небу руки,
но из темноты
не вернёт беда разлука
сына с той войны

а трамвай по гулким рельсам, будто сердца стук,
завтра день опять, как уйти от дум
вновь трамвай по гулким рельсам, это сердца стук,
всё отняли, только этот звук...

муж ворочается тоже,
сны вновь разбудили
очень часто стало снится,
что вы молодые
и сынок, как все детишки,
всё не хочет спать
не давайте, заклинаю,
им в войну играть...


а трамвай по гулким рельсам, будто сердца стук,
завтра день опять, как уйти от дум
вновь трамвай по гулким рельсам, это сердца стук,
всё отняли, только этот звук...
Реклама
Обсуждение
     07:02 25.09.2018 (1)
Вот, оказывается, как делаются переводы.
Интересно.
Текст в первом варианте странно выглядит и читается.
Второй, обработанный - живой.
Спасибо.
     08:51 25.09.2018
Подстрочник это не вариант,это инструмент при переводе стихотворного текста.
Спасибо за проявленный интерес!
Реклама