«я больше не буду» | |
Предисловие: - Чем язык скупее на слова, тем твоя целее голова (восточная мудрость).
- Держи язык за зубами. Прикуси язык!
- Слово серебро, а молчание золото.
- Держи ноги в тепле, голову в холоде, желудок в голоде.
Перевод на английский и обратно:
- То be in good health one should not eat much, have warm shoes and not a very warm hat on in cold weather:
- Чтобы быть здоровым, не следует много есть, иметь теплую обувь и не очень теплую шапку в холодную погоду.
В свете вот какое чудо...Чем скупее - тем целее?
На уста пришить заплату,
где ребро - всего ценнее:
серебро дороже злата!
Голова-то, здесь причём?
За язык, да за слова...
Не ответчик - голова!
Было б ножкам горячо.
Чтобы быть здоровым телу,
есть, не следует вам много.
Обувь тёплую одели,
и по делу - это ноги! -
по холодной по погоде
и последней самой моде,
мысли все свои в охапку,
натянули её молча,
чем скупее вы по уши,
но не очень тёплой - шапку,
хоть ушанку, но по суше,
в сказке красную -и- волчий
вам приходит - аппетит!
Через путь, через желудок,
вам никто не запретит.
Потеряли вы рассудок.
Как случится снова чудо,
ты спроси, к добру и худу?
В две башки орлу и решке,
и беречь какую грешным.
А потом - худей с добром,
Слово молви, серебром!
На словах - Язык скупее,
в головах - Одна целее.
А желудок? В холоде...
Где вторая? В голоде.
Наконец весь путь бредовый,
я прошёл и стал здоровым.
И великим и могучим,
по желанию колючим.
И молчу себе, устал.
А случилось люди, чудо
(прикуси язык, иуда),
россиянином как стал.
За зубами, как кутузке.
Золотник хоть дорог - мал,
ведь когда-то был я русским,
и язык свой понимал.
Молвил речью и со вкусом,
если б был я белорусом,
я бы вам, переводил,
я б язык свой сохранил.
С головой, что всех целее...
К чуду чувства пробудил,
жаль желания, скупее.
Вышел в люди, как забыл!
|
|