Стихотворение «Help Me Make It Through The Night (эквиритмический перевод)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Эквиритмические переводы песен
Автор:
Баллы: 43
Читатели: 719 +1
Дата:
Предисловие:
Help Me Make It Through the Night ("Помоги мне пережить эту ночь") - кантри-баллада, которую сочинил Крис Кристофферсон в 1969 году, в бытность начинающим композитором-песенником. Сам он говорил, что на создание песни его вдохновило интервью Фрэнка Синатры журналу Эсквайр: На вопрос журналиста "Во что вы верите?" Синатра ответил: "В выпивку, в тёлок, или в библию... - во что угодно, что помогает мне справиться с жизнью".
"Booze, broads, or a bible...whatever helps me make it through the night." Кристофферсон решил использовать выражение "make it through the night" ("справиться") в прямом смысле: пережить ночь", и написал текст, подразумевающий мужское исполнение и рассказывающий о желании интимности. Повальное исполнение песни началось уже в 1970 году, и тут же возникла обычная для того времени критика "облико морале": во-первых, рядом упоминается черт и бог, а во-вторых, в каком контексте:"Пусть черт возьмет завтрашний день, Господи, мне нужен друг сегодня вечером" (в мужском исполнении - подруга, хотя сейчас, наверное, без разницы). В тогдашние времена петь такой текст женщине считалось не совсем приличным. Поэтому известная кантри-певица Дотти Вест, которой Крис и предложил первое исполнение, (он сочинил песню, будучи в гостях у Дотти и ее мужа в Нэшвилле) не решилась ее спеть сразу, а записала лишь в 1970 году. К тому времени многие исполнители уже спели и записали свои версии, и Дотти позже говорила, что отказ первой записать песню был одной из самых больших ошибок в ее карьере.
Так или иначе, практически каждый уважающий себя кантри-исполнитель счел необходимым записать эту песню. Количество версий с трудом поддается исчислению: Элвис Пресли, Джоан Баэз, Брайан Ферри, Глэдис Найт, Энди Уильямс, Джонни Кэш, Энгельберт Хампердинк, Брайан Адамс, Мэрайя Кэри.
Самым успешным оказалось исполнение Сэмми Смит (Sammi Smith), занявшее первую строку американских кантри-чартов. Смит получила Грэмми за лучшее женское кантри-исполнение в 1970 году. Песню постоянно крутили на радиостанциях 18+, и она заняла 3 строку в поп-чартах. Баллада считается одним из самых успешных кантри-синглов за всю историю, в смысле продаж, популярности и эфирного времени.
(с)

Help Me Make It Through The Night (эквиритмический перевод)


Take the ribbon from your hair
Shake it loose, let it fall
Lay it soft against my skin
Like the shadow's on the wall

Come and lay down by my side
Till the early morning light
All I'm taking is your time
Help me make it through the night

I don't care what's right or wrong
I won't try to understand
Let the devil take tomorrow
'Cause tonight I need a friend

Yesterday is dead and gone
And tomorrow's out of sight
And it's sad to be alone
Help me make it through the night

I don't want to be alone
Help me make it through the night
I don't want to be alone
Help me make it through the night



Косы в лентах расплети.
В этой хрупкой тишине
по плечам их распусти –
тень их будет на стене.

Подойди и ляг со мной.
Расставание отсрочь.
Будь забавной и шальной.
Помоги прожить мне ночь.

Что не так – мне думать лень
и понять мне недосуг.
Завтра будет новый день,
но сейчас мне нужен друг.

День былой ушёл во тьму,
ждать утра уже невмочь.
Одиноко одному.
Помоги прожить мне ночь.

Не хочу я быть один…
Помоги прожить мне ночь.
Не хочу я быть один.
Помоги прожить мне ночь.
Послесловие:





Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     08:13 25.02.2019 (1)
Понравился.Но он не многословен.
     08:14 25.02.2019
Так и текст такой!
     20:49 19.01.2019 (2)
1
Шикарная работа!
Очень интересно.
Спасибо за историю песни, очень увлекательная.
Адамса я вроде слышала, а вот в исполнение Кэша
очень хочется послушать.
Спасибо огромное!
     21:21 19.01.2019 (2)
1


     08:02 25.02.2019 (1)
1
Ну не знаю... На вкус мне они ближе
     08:04 25.02.2019
Разумеется, дело вкуса. Перевод-то хоть Вам понравился? Его можно спеть под музыку Кристофферсона
     22:10 19.01.2019 (1)
1
Спасибо!
     12:33 20.01.2019
1
Брайан Ферри хорош, не правда ли?
     20:56 19.01.2019
Я очень рад, что тебе понравилось.
     07:41 25.02.2019 (1)
1
Утонула я в этих двоих: Kris Kristofferson & Rita Coolidge
     07:47 25.02.2019 (1)
В каком смысле утонули?
Это всего лишь видеоиллюстрация к тексту.
     07:53 25.02.2019 (1)
1
Я чисто про клип. Вы не поняли?
     07:55 25.02.2019
Понял, конечно. Просто пошутил. Но мне больше нравится исполнение Брайана Ферри. Оно есть в комментариях ниже.
Гость      13:16 21.01.2019 (1)
Комментарий удален
     13:18 21.01.2019 (1)
1
Thank you, Johnny!
Гость      15:03 21.01.2019 (1)
Комментарий удален
     15:36 21.01.2019
1
Я рад, что тебе понравилось.
     11:46 20.01.2019 (1)
1
Замечательно, с настроением, молодчина, Юра!
     12:32 20.01.2019 (1)
Спасибо, Таня!
Можешь спеть по-русски, если захочешь.
     12:46 20.01.2019 (1)
1
 Со сцены?
     12:47 20.01.2019 (1)
А почему бы и нет?
     12:55 20.01.2019 (1)
Если взять с картинки слева человека с гитарой, то можно попробовать
     04:46 21.01.2019
1
Это автор песни Крис Кристофферсон с певицей Ритой Кулидж.
Он прославился и как киноактёр.
     12:34 20.01.2019 (1)
1
Красота!
     12:38 20.01.2019
Спасибо, Галина!
Гость      00:16 20.01.2019 (1)
Комментарий удален
     09:24 20.01.2019
1
Благодарю Вас, Милора!
     22:17 19.01.2019 (1)
1
Классно! Юрий, ты молодец!
     09:24 20.01.2019
1
Спасибо, Анатолий!
     21:16 19.01.2019 (1)
1
Очень точно по звуку, смыслу и эмоциям. Оформление бесподобно. Спасибо за удовольствие! Юра, ты волшебник!
     21:27 19.01.2019 (1)
1
Очень рад, что тебе понравилось. Выздоравливай поскорее! Может быть, "замутим" шекспировский баттл? Тут появлялся Исаак Розовский. Я ему в шутку предложил, но он отказался, ответив, типа, мол, не хочет проигрывать. Шутник...)
     21:40 19.01.2019 (1)
1
Он не так уж и неправ. Ты неизменно выигрываешь ) Я что-то пасую перед очередным сонетом. И последние готовые не шибко нравятся. Разучилась, наверное. 
Зацепил твой перевод этой баллады вкупе с музыкой. Сейчас пытаюсь свой вариант сделать )
     21:42 19.01.2019
1
Давай! Жду с нетерпением.
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама