Стихотворение «Сонет N 70»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов William Shakespeare
Автор:
Баллы: 10
Читатели: 500 +1
Дата:

Сонет N 70

Навет молвы тебя не обошёл.
Прекрасное - мишень для клеветы.
И подозренья мрачный ореол -
Как ворон средь небесной чистоты.

Поклёп в тебе, хорошем, подтвердит
Достоинств многих блеск сквозь призму лет.
Цветок сладчайший порче - как магнит.
И так же твой сияющий расцвет.

Ты миновал засады юных дней,
Осад избег иль победил врагов.
Похвально. Но быть надобно сильней,
Чтоб зависть удержать ты был готов.

Когда б не подозрений тень, один
Для всех сердец ты был бы господин.


Sonnet 70 by William Shakespeare

That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being woo'd of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.
Thou hast pass'd by the ambush of young days,
Either not assail'd or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy evermore enlarged:
If some suspect of ill mask'd not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
Послесловие:
С.Я. Маршак
То, что тебя бранят, - не твой порок.
Прекрасное обречено молве.
Его не может очернить упрек -
Ворона в лучезарной синеве.
Ты хороша, но хором клеветы
Еще дороже ты оценена.
Находит червь нежнейшие цветы,
А ты невинна, как сама весна.
Избегла ты засады юных дней
Иль нападавший побежден был сам,
Но чистотой и правдою своей
Ты не замкнешь уста клеветникам.
Без этой легкой тени на челе
Одна бы ты царила на земле!

А.М. Финкель
Тебя бранят, но это не беда:
Красу извечно оскорбляют сплетней,
И клевета на прелести всегда,
Как черный ворон на лазури летней.
Будь хороша - и что прекрасна ты
В злословии найдет лишь подтвержденье.
Тля избирает нежные цветы,
А ты и есть нежнейшее цветенье.
Ты миновала юности силки
И вышла триумфатором из схватки,
Но уж не так победы велики,
Чтобы связать и зависть и нападки.
Когда б извет не омрачал лица,
То были бы твоими все сердца.

Н.В. Гербель
Людская брань тебе не вменится в вину,
Затем что красота злословье возбуждает,
А подозренье вкруг румяных щек витает,
Как стая воронят, летящих в вышину.
Будь ты добра, мой друг,- и подтвердит злословье
Достоинства твои. Ведь хитрый червячок
Умеет заползти в прелестнейший цветок -
В тебе ж есть для того все нужные условья.
Да, ты пережила тревоги юных дней
И вышла из борьбы чиста и своевольна;
Но этого всего еще ведь не довольно,
Чтобы спасти тебя от зависти людей.
Когда бы ты к тому ж избегла подозренья,
То ты бы все сердца пленила, без сомненья!

С. Степанов
Не повредит! Не бойся клеветы -
Она всегда в погоне за прекрасным,
Придаток неизбежный красоты,
Как черная ворона в небе ясном.
Невинному хула есть похвала,
Она твоих достоинств не погубит:
Ни пятнышка, чисты твои дела,
Хотя червяк бутон послаще любит.
Дней юности опасные места
Ты обошел с достоинством изрядным,
Но чистотою не замкнуть уста
Завистникам тупым и беспощадным.
Когда б не эта кисея клевет,
Твоими были б все сердца, весь свет.

А. Кузнецов
В том, что винят тебя - не твой позор,
И ложь на клеветнических устах
Не очернит красы твоей узор
Вороной в ярких, чистых небесах.
Итак, ты хороша, но клевета
Еще ценнее делает твой цвет,
Подвержена пороку красота,
Ты непорочна, как весны расцвет.
Да, пережив засады юных дней,
Насмешников смогла ты победить,
Но прелестью и чистотой своей
Не в силах зависть с клеветой убить.
Без этой тени клеветы и зла
Одна б ты в душах властвовать могла.

А. Шаракшанэ 
Тебя хулят - в том не виновен ты.
Пятно хулы лежит на всем прекрасном,
А подозренье - спутник красоты,
Ворона, что летает в небе ясном.
Коль кто-то совершенен - будет он
Тем больше славен, если оклеветан.
Находит порча сладостный бутон,
А ты цветешь чистейшим первоцветом.
Все юности беспечной западни
Тобой побеждены иль миновали,
Но станет слава добрая в те дни
Преградой новой зависти едва ли.
Когда б не подозренья, ты бы мог
Во всех сердцах один быть царь и бог.

И. Фрадкин
Тебя порочат без твоей вины
И от наветов никуда не скрыться,
Ведь вороны поклепа рождены,
Чтоб в ясном небе красоты кружиться.
К бутонам нежным страсть червей сильна,
Соблазн тем больше, чем прекрасней чудо:
Ты без изъянов, как сама Весна -
Наветчиков любимейшее блюдо.
Благополучно пройдены тобой
Капканы юности, и Лето прилетело;
Да, ты выигрывал за боем бой,
Но нет растущей зависти предела:
Когда б красу извет не очернял,
То в царстве всех сердец ты б правил бал.

С.И. Трухтанов
Тебе не повредили обвиненья:
Мишенью лжи всегда была краса,
Ее лишь оттеняют подозренья,
Как черная ворона - небеса.
Будь идеал: он нужен клевете,
Чтоб сделались достоинства видней.
Из всех цветов червяк ест только те,
Что совершенны в сладости своей.
Ты искушенья дней младых избег
Бог знает как, но то была удача!
А вот тебе и потрудней задача -
Как рты клеветникам закрыть навек.
Ах, если б зависть обуздать ты смог,
Весь мир тогда б лежал у твоих ног.

Р. Бадыгов
Когда чернит безвинно клевета,
Злословье принимай за похвалу:
Сочтет за одобренье красота
Любое подозренье и хулу.
Нельзя соблазнам противостоять,
Не подвергаясь карканью ворон:
Червяк весною любит поедать
Лишь самый нежный, молодой бутон.
Не одолеть засады юных дней,
Не зная поражений и побед -
И в этом добродетели твоей
От злых завистников спасенья нет.
Когда б твой образ незапятнан был,
Во всех сердцах один бы ты царил.

А.В. Велигжанин 
Не презирай сонета отрицаньем,
Злословие - есть спутник красоты;
Орнаменту показано вниманье,
Вороний знак на фоне высоты.
Хороший критик милым одобреньем
Возносит выше прелести твои;
Жучок цветку окажет предпочтенье,
Но не сгубить дыхание любви.
Сидя на печке юности прелестной,
Бранить нетрудно и вести войну;
Но грош цена виктории чудесной,
Что, множа зависть, губит глубину:
Слепой мой критик, буду рад сердечно,
Когда ты сбросишь свой наряд увечный.

М. Чайковский
То не беда, что ты хулы предмет!
Прекрасное рождает осужденье.
Ведь красоты без темных пятен нет.
И в чистом небе ворон реет тенью.
Будь ты хорош, и грязный яд злословья
Поднимет лишь тебя в глазах людей.
Ведь червь грызет с особенной любовью
Сладчайший цвет. Ты ж - цвет весенних дней!
Ты пережил соблазны юных лет
Нетронутым иль свергнув нападенье,
Но этим злейший возбудил навет
И дал ему свое утроить рвенье.
Когда бы он тебя не искажал,
Мильон сердец к твоим ногам бы пал.

В. Микушевич
Ты низкой черни, впрочем, не чета,
За что тебя чернят со всех сторон;
Всегда на подозренье красота,
Чистейшая лазурь не без ворон.
Прекрасному привержен клеветник.
Сомнительны достоинства цветка,
Пока в него зловредный не проник
Червь, чтобы пировать исподтишка.
Соблазн весны тебя не миновал,
Но западня ее тебе претит.
При этом изобилие похвал
От зависти тебя не защитит.
Когда б не подозренья без причин,
Во всех сердцах царил бы ты один.

А. Федоров
Пускай тебе сопутствует глумленье, -
За красотой злословье вслед идет,
За прелестью, как ворон злой, с высот
Следит зловещим оком подозренье.
Чем лучше ты, - злословье, без сомненья,
Язвит сильней: червь любит нежный плод,
А твой расцвет прекрасен. Ты вперед
Отважно шел чрез бездны искушенья
В дни юности и победил. Но все ж
Твоя победа гордая не может
У зависти преступный вырвать нож!
Пусть подозренье мир твой не встревожит,
Тогда прийми властительный венец
И будь владыкой царства всех сердец.

Ohmygod
Он снова стал мишенью клеветы –
но нет его вины, пожалуй, в этом.
Орнамент неподдельной красоты –
сомнение, присущее клевретам.
Чем совершенней станет человек,
то тем сильнее будет оклеветан.
Так самый лучший портит гниль побег. 
А Он как раз в своей поре расцвета.
Он миновал угрозы прошлых дней,
Он избежал опасности соблазнов,
Он стал сильней, умнее и скромней,
и обладателем достоинств разных.
Но не сумел избегнуть клеветы.
Иначе б королём стал красоты.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     12:47 24.01.2019 (1)
1
хороший перевод!
понравилось это решение:

"Достоинств многих блеск сквозь призму лет."

не всем переводчикам удалось передать всю красоту этой фразы. в подстрочнике Шаракшане (неплохо было бы и его поставить здесь, кстати) это звучит как

"твое достоинство, подвергающееся соблазнам времени"

а Вы смогли! что, как луч проходя сквозь призму отбрасывает все лишнее (я сейчас не в плане курса оптической физики, просто как образ)), так и время  очистит память от всего плохого...
     12:55 24.01.2019 (1)
Благодарю!
Очень рада, что Вы заметили! Мне показалось это важным для смысла сонета.
     13:33 24.01.2019 (1)
Вы знаете, что то ваши два перевода 70 сонета меня подвигли на свой вариант. сейчас размещу, минутку...
     13:40 24.01.2019 (1)
Так это же прерасно! Замутим с Юрой баттл на троих? Он спец в их проведении.
     13:45 24.01.2019 (1)
я сегодня только увидел вашу страницу! вот случайно с одного 70 сонета на ваш попал. надо будет познакомиться с вашим творчеством!
     13:48 24.01.2019 (1)
Буду рада! Почитайте переводы автора Ohmygod. Мы с ним проводили баттлы по шекспировским сонетам, они есть на его странице. Правда, я с треском всегда проигрываю )
     14:01 24.01.2019 (2)
а кто тут судьи...
и какие критерии оценки? меня читают два человека, другого 1000. я в 500 раз хуже пишу? бред...
     14:11 24.01.2019 (1)
Читательскую аудиторию из местных авторов можно увеличить собственной читательской и комментаторской активностью.
     14:23 24.01.2019
я невысокого мнения о мнении ( буду блистать тавтологическими изысками) местной читательской аудитории. о чем неоднократно и высказывался в комментариях. знаю, чего стоят все эти восторги...и вообще за долгую жизнь понял. кто чего стоит.
для меня здесь только место куда я стаскиваю, всё, что написал за несколько лет. типа хранилища. ну и если увижу кого то интересно пищущего, вот как щас...
     14:10 24.01.2019
Ну, объективного и компетентного судейства ждать не стоит.
Смысл в том, что на страничке размещаются варианты переводов и читателям предлагается в отзывах выбрать лучший. Спустя несколько дней можно подсчитать. Мы размещаем у Юры: его больше читают. Так ли важно, кто победит? Для меня это процесс ради процесса: больше народу прочтёт, да и можно дельное в отзывах прочесть.
     19:07 23.01.2019 (1)
1
Твой вариант, Лера, ничуть не менее удачен, чем у всех переводчиков, имхо.
     19:19 23.01.2019 (1)
1
И ему не удалось. Разве что Велигжанину. Знаешь, почему-то именно в этом сонете мне хотелось обезличить адресата. Но не получилось. И ладно, чоуш. 
Спасибо!
     19:31 23.01.2019
1
.
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама