Стихотворение «Уильям Шекспир. Сонет №70»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 31
Читатели: 495 +1
Дата:
Предисловие:
Sonnet LXX

That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.

So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being woo'd of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.

Thou hast pass'd by the ambush of young days,
Either not assail'd or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy evermore enlarged:

If some suspect of ill mask'd not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.

Уильям Шекспир. Сонет №70




Он снова стал мишенью клеветы –
но нет его вины, пожалуй, в этом.
Орнамент неподдельной красоты –
сомнение, присущее клевретам.

Чем совершенней станет человек,
то тем наглее будет оклеветан.
Так портит гниль прекраснейший побег...
А человек в своей поре расцвета.

Он миновал угрозы прошлых дней,
Он избежал опасности соблазнов,
Он стал сильней, умнее и скромней,
и обладателем достоинств разных.

Но не сумел избегнуть клеветы,
иначе б королём стал красоты.

Реклама
Обсуждение
     09:53 05.03.2019 (1)
1
Отлично! Немного смутил вот этот катрен:

"...Чем совершенней станет человек,
то тем наглее будет оклеветан.
Так самый лучший портит гниль побег...
А Он как раз в своей поре расцвета".


Мне кажется, он не совсем... ммм... причёсан. Прошу прощения, не лучше ли:

Чем совершенней станет человек -
Он тем наглее будет оклеветан.
Так самый лучший портит гниль побег, 
Когда как раз в своей поре расцвета.


Ещё раз прошу прощения за вмешательство. 
     09:56 05.03.2019 (1)
Возможно, так и лучше.
Но здесь речь о герое сонета: "А Он как раз в своей поре расцвета".
И поэтому в конце предыдущей строки стоит многоточие.
     10:01 05.03.2019 (1)
1
Спорить не буду. Вам, знатоку Шекспира, видней.
     10:06 05.03.2019 (1)
Ну, какой из меня знаток?! Придумаете тоже...
Все мои "переводы" из разряда "А тебе слабо?"
     10:16 05.03.2019 (1)
1
Ценю вашу скромность, конечно, но... здесь не тот случай, чтобы рдеть от комплиментов. Уже за одно то, что с английского так блестяще перевести сонет, и не кого-нибудь - Шекспира, я трижды снимаю шляпу:
     10:21 05.03.2019 (1)
Открыл я том Шекспира,
зачитанный до дыр,
поздравствовал кумира:
- Привет, мой друг Шекспир!

С Вильямом на диване
сидим весь день вдвоём,
пока супруга в ванне
полощется с бельём.

А на дворе метельно,
поскольку в феврале
метёт еженедельно
на нашенской земле.

А в Стратфорде-Эйвоне,
наверно, дождь идёт,
но в нашенском районе
метель с утра метёт.

Протяжно ветер стонет,
бросает снег в стекло.
А где-нибудь в Вероне
назло зиме тепло...

...Я прочитал сонетов
числом сто сорок шесть.
– Ну, где же ты, Джульетта?
Ромео хочет есть!
     10:29 05.03.2019 (1)
1
Иронично. И даже игриво. Хорошо порезвились - оценил.
     10:32 05.03.2019 (1)
Спасибо Вам, Ефим!
Ну, за Вильяма нашего?
     10:37 05.03.2019 (1)
1
Юр... хоть и не Деточкин, но ещё раз спасибо, что "замахнулся"!
     10:41 05.03.2019
Это Вам спасибо, Ефим, за то, что нашли время прочитать что-то из моих опусов.
Гость      01:28 05.02.2019 (1)
Комментарий удален
     01:32 05.02.2019 (1)
1
Это было намеренно. Мне нужно было избежать указания (намёка) на гендерную принадлежность ЛГ. Здесь Он - это просто человек.
Гость      01:34 05.02.2019 (1)
Комментарий удален
     01:36 05.02.2019 (1)
1
Шекспир, как мне показалось, имел в виду не женщину, как предполагает Маршак, и не мужчину, как у других переводчиков, а неопределённое лицо.
Гость      01:43 05.02.2019 (1)
Комментарий удален
     01:47 05.02.2019
Вот и я тоже так думаю. В отличие от классиков-переводчиков Шекспира.)))
     20:37 24.01.2019
У Вас замечательные переводы, Юрий! Респект!
     12:19 24.01.2019 (1)
2
Согласна с Клавой Она права!
     12:20 24.01.2019 (2)
2
Вы с ней как будто сговорились.
     13:21 24.01.2019 (1)
1
Согласна с девчонками.
Это филигранная работа.
А Клава всегда права.

     13:26 24.01.2019
1
Спасибо, Наташа!
     12:24 24.01.2019
2
Наши мнения совпали!
     06:40 24.01.2019 (1)
1
Что тут сказать? Юра,
для тебя нет ничего невозможного!
Замечательно!
     08:28 24.01.2019 (1)
Спасибо, Клава!
Ты переоцениваешь мои возможности.)))
     11:36 24.01.2019
Никоим образом.
     10:07 24.01.2019 (1)
1
Игра в догонялки? ) Здорово!
Очень понравились 3я и 4я строки. Просто браво!

Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
​Мне очень нравится этот сонет. Не перестаю крутить в уме строки разных переводчиков. И твои тоже. Поцепляюсь чуть-чуть?
Во 2м катрене зря Он с большой буквы: так обычно про Бога пишут. И почему в 3ем лице, а не во 2м?
В третьем катрене повторение слова "стал " в последней строке можно было бы избежать. Просто "и"?
Последняя срока спотыкачная. Может "Иначе б королём стал красоты"?



     10:20 24.01.2019 (1)
1
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
С благодарностью принимаю замечания.
Я имел в виду не Бога, а вообще человека. Почему в 3-м лице? Так и Шекспир, как мне показалось, имел в виду не женщину, как предполагает Маршак, и не мужчину, как у других переводчиков, а неопределённое лицо.
Воспользуюсь твоими подсказками. Ещё раз спасибо!
     10:27 24.01.2019 (1)
1
Забрала к себе на страничку сонета в антологию переводов ) 
     10:29 24.01.2019
1
Вот те на...
Но спасибо!
Реклама