Предисловие:
Sonnet LXX
That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being woo'd of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.
Thou hast pass'd by the ambush of young days,
Either not assail'd or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy evermore enlarged:
If some suspect of ill mask'd not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.

Он снова стал мишенью клеветы –
но нет его вины, пожалуй, в этом.
Орнамент неподдельной красоты –
сомнение, присущее клевретам.
Чем совершенней станет человек,
то тем наглее будет оклеветан.
Так портит гниль прекраснейший побег...
А человек в своей поре расцвета.
Он миновал угрозы прошлых дней,
Он избежал опасности соблазнов,
Он стал сильней, умнее и скромней,
и обладателем достоинств разных.
Но не сумел избегнуть клеветы,
иначе б королём стал красоты.
|
то тем наглее будет оклеветан. - вот с этим, пожалуй не поспоришь. Шекспир об этом вон ещё когда догадался. А почему так бывает? Опять "Тайна сия велика есть"? Перевод, конечно, не обсуждается.