Стихотворение «У. Шекспир Сонет №130 (Вариант)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 15
Читатели: 475 +1
Дата:
Предисловие:
William Shakespeare

Sonnet CXXX

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

У. Шекспир Сонет №130 (Вариант)

ГОСПОЖА

Глаза её на солнце непохожи.
Коралл намного губ её красней.
И на груди темнее снега кожа,
и очень жёстки волосы у ней.

И уж нельзя сравнить с дамасской розой
щёк госпожи моей неясный цвет,
и запах не таит метаморфозы –
в нём ничего дурманящего нет.

Мне голосу её внимать по нраву,
хотя приятней музыке внимать.
Походка госпожи не как у павы –
ведь ей приходится, увы, хромать.

И всё ж ей равных в этом мире нет –
где хвастовством и ложью бредит свет.
Реклама
Обсуждение
     09:54 05.03.2019 (1)
Это второй вариант?
     10:10 05.03.2019
Это первый вариант.
Второй есть здесь (в комментариях).
И отдельно тоже есть.
     06:48 06.02.2019 (1)
1
Ваш вариант в комментариях мне показался намного более мощным) Сложная вещь для перевода, особенно если держать в голове, что этот сонет задумывался Шекспиром как пародия на Петрарку))
     06:52 06.02.2019
1
Благодарю за визит! Тот вариант написан позднее этого. И он и мне кажется более удачным.
     01:32 29.01.2019 (1)
1
Меня не отпускает вариант в исполнении Александра Суханова - и финал чуть-чуть другой... Там последние две строки как бы отметают всё сказанное ранее, показывая правдивость героини и лживость образов всех этих "дамасских роз", "нежных фиалок". А здесь по-другому - что в мире лжи вообще не найти идеал... 

"И всё ж ей равных в этом мире нет - 
Где хвастовством и ложью бредит свет"

Смело! А потому - браво 
     01:38 29.01.2019 (1)
1
Спасибо!
Вот ещё один вариант:

Глаза Её на солнце не похожи,
коралл красней, чем цвет любимых губ.
И грудь Её не белоснежной кожи,
а локон чёрен и наощупь груб.

Дамасских роз нет цвета и в помине
в румянце бледном бархатистых щёк.
Приятней запах нахожу в жасмине,
чем от Неё… Ей это невдомёк.

Мне нравится Её живое слово,
но музыка божественней на слух.
И нет в походке ничего такого,
хотя напоминает мне старух.

И всё равно, клянусь, Она прекрасней,
чем все, о ком рассказывают басни.
     01:40 29.01.2019 (1)
1
Вы угадали мой вопрос - я тоже хотела спросить про "вариант", неужели есть еще - и вот он

В куплете третьем Вы сгустили краски,
Второй куплет - ну прям таки намёк! 
Но вот финал прекраснее, чем басни,
Финал - сонета каждого конек! 
     01:48 29.01.2019 (1)
1
Благодарю Вас за прочтение и экспромт!
     01:52 29.01.2019 (1)
1
Всегда приятно видеть, когда кто-то замахнется на Вильяма... нашего... эээ... Шекспира!
     01:55 29.01.2019 (1)
1
У Валерии Александровой есть такие замашки.
Она перевела уже больше половины всех шекспировских сонетов.
Умница какая!
     11:56 29.01.2019 (1)
1
Это разве замашки? Это творческий размах! 
     12:02 29.01.2019
1
Я пошутил. Пройдёт совсем немного времени, и Валерия войдёт в число поэтов, которые перевели все 154 сонета У.Ш.
Таких крайне мало, да...
     10:58 27.01.2019 (1)
     10:59 27.01.2019
     10:38 27.01.2019 (1)
1
Вот это поворот! Ещё лучше! Не отпускает он тебя?
Пока я до 130го доберусь, вариантов не останется )))
     10:40 27.01.2019
1
Один из моих любимых сонетов у Вильяма нашего Ш.
Реклама