Стихотворение «Сонет N 78»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов William Shakespeare
Автор:
Баллы: 5
Читатели: 475 +1
Дата:

Сонет N 78

Тебя так часто ради Музы звал,
Волшебный эликсир моим стихам,
Что каждый ту привычку перенял -
Блеск придавать тобой своим словам.

Свет глаз твоих сподвиг немого петь, 
Невежество - стремиться к вышине,
Крыла учёных - перья заиметь
И грацию короновал вдвойне.

Своей красой ты красоту усиль,
Но более гордись моим трудом:
В других работах только правишь стиль,
А я тобой рождён, тобой ведом.

Лишь для меня искусство - это ты:
Путь от невежества до высоты.

Sonnet 78 by William Shakespeare

So oft have I invoked thee for my Muse
And found such fair assistance in my verse
As every alien pen hath got my use
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes that taught the dumb on high to sing
And heavy ignorance aloft to fly
Have added feathers to the learned's wing
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine and born of thee:
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be;
But thou art all my art and dost advance
As high as learning my rude ignorance.
Послесловие:
С.Я. Маршак
Тебя я музой называл своею
Так часто, что теперь наперебой
Поэты, переняв мою затею,
Свои стихи украсили тобой.
Глаза, что петь немого научили,
Заставили невежество летать, -
Искусству тонкому придали крылья,
Изяществу - величия печать.
И все же горд своим я приношеньем,
Хоть мне такие крылья не даны.
Стихам других ты служишь украшеньем,
Мои стихи тобою рождены.
Поэзия - в тебе. Простые чувства
Ты возвышать умеешь до искусства.

А.М. Финкель 
Так часто Музой ты моей была,
Мне помогая вдохновенным словом,
Что и другие перья без числа
Стихи кропают под твоим покровом.
Твой взор немому голос возвратит,
Летать научит грузное бессилье,
Изяществу придаст вельможный вид,
Учености добавит перьев в крылья.
Но ты гордись лишь творчеством моим:
Оно твое и внушено тобою.
Пусть блеск ты придаешь стихам чужим
И улучшаешь творчество чужое, -
Мое искусство - это ты сама,
На нем сиянье твоего ума.

Н.В. Гербель 
Как часто Муза, друг, моя к тебе взывала
И помощь от тебя такую ж получала,
Как и враждебных мне поэтов наших рой,
Бряцанье лир своих склонявших пред тобой.
Глаза твои, немых подвигнувшие к пенью
И дикость научив высокому паренью,
Вложили перьев пук в ученое крыло,
И Грацию поднять заставили чело.
Но ты гордись лишь тем, что я к своим созданьям
Схожу в тиши ночной лишь под твоим влияньем!
Ты исправляешь стиль в творениях других
И прелесть чувств своих даешь страницам их;
Искусство же мое живет одним тобою,
Взнесенное твоей ученостью благою.

С. Степанов 
К тебе как к Музе столько я взывал
И помощь получал твою при этом,
Что, как и мне, взывать к тебе настал
Черед другим завистливым поэтам.
Немому мне твой взор уста раскрыл,
Невежество уча летать по-птичьи,
А им, ученым, дал он пару крыл,
Изяществу их дал полет величья.
Но все же ты стихом гордись моим -
Он дух от духа твой и плоть от плоти,
Ведь только слог подправил ты другим
И придал совершенство их работе.
Ты - все мое искусство, неуч я,
И вся наука у меня - твоя!

А. Кузнецов 
Так часто Музой называл своей
Тебя, и прелестью блистал стих мой,
Что нынче хочет каждый дуралей
Свои стихи рассыпать над тобой.
Твой взор, что петь немого научил,
Тяжелое невежество летать -
Он крылья знанью чудно оперил,
И дал изяществу еще изящней стать.
Я горд стихом, который создаю
Твоею вдохновленный красотой,
Иным поэтам красоту твою
Не выразить бессильною строфой.
Так, ты - источник прелести, мой свет,
Невежество мое свела на нет.

А. Шаракшанэ 
Так часто я взывал к тебе как к Музе -
И с помощью твоей стихи родились, -
Что ныне, о таком прознав союзе,
К тебе чужие перья обратились.
Глаза, что научили петь немого
И грубый ум подвигли к воспаренью,
Ученому лишь прелести немного
Добавят к величавому творенью.
Но ты мои стихи цени всех выше,
Ведь рождены они твоим внушеньем,
Когда другим ты служишь только пышным
Их стиля и искусства украшеньем.
А моему невежеству дал все ты:
Искусство и учености высоты.

И. Фрадкин 
Ты Музой, вдохновеньем был моим,
Волшебной силой наполняя строки,
И каждый, кто поэзией томим,
Проворно перенял мои уроки.
Тебя узрев, немой заговорил,
Лишенный крыльев, полетел, - как птица,
А кто летал, тот выше воспарил,
Стал грацией стиха вдвойне гордиться.
Но ты, прошу, гордись моим стихом:
Ты даришь только блеск чужим твореньям,
В моих же - сам живешь весь целиком:
Обязаны тебе своим рожденьем.
В стих взяв тебя - поэзию, мощь, свет -
Невежда в прошлом, ныне я - поэт.

С.И. Трухтанов 
Тебя я Музой называл своею,
И вдохновлен всегда был лишь тобой,
Теперь я не один - и я немею
Перед твоих поклонников толпой.
Всех разом опьянил твой взгляд галантный:
Немой запел, открыл глаза слепец,
Ученому прибавилось таланта,
Талант надел величия венец.
Но я горжусь, что лишь мое искусство
Не как у них, тобою рождено.
Они и так в поэзии искусны:
Ты не вода в их жизни, а вино.
Меня ж поднять способен ты один
К вершинам из невежества пучин.

Р. Бадыгов 
Так часто муза грешная моя
В тебе свою отраду находила,
Что каждого второго соловья
Поэзией подобной вдохновила.
Твои глаза, учившие писать
Высоким слогом грубого невежду,
Вдвойне собой умеют украшать
Ученых перьев яркую одежду.
Тем более цени труды мои -
Они тебе обязаны рожденьем.
Пусть красят стиль другие соловьи
Тобою, как цветистым опереньем.
Ведет меня твой дар, бесценный друг,
К высотам поэтических наук.

А.В. Велигжанин 
Как часто звал тебя я, моя Муза,
И помощь находил мой бедный стих,
Перо чужое, сбросив ложность груза,
Вмиг выводило контур слов живых.
Немой мой голос пенью обучала,
И в высоту невежество звала,
И мглу ночную светом озаряла,
И награждала крыльями орла.
Мне радостно с тобою, принц, идти,
И наблюдать красот твоих рожденье:
Ты сможешь многое, улучши стиль,
Свяжи стихи со смелым откровеньем;
Всех превзойди, стань славен и велик
И научись не слушать слов моих.

М. Чайковский 
Я так же часто призывал тебя
Быть Музою моих стихотворений,
Как все другие, что несут, как я,
К твоим стопам плоды их вдохновений.
Твой облик, что научит петь немого
И неуча парить за облака,
Дал силы новые искусству слова,
Удвоил мощь и грацию стиха.
Но более всего гордись моим:
В нем все - любовь, все - пламень чувства.
Ты только придал внешний блеск другим
И прелестью своей развил искусство -
Но можно ли сравнить, что сделал мне ты,
Из неуча взведя меня в поэты?

В. Микушевич 
Кого, как не тебя, мне музой звать?
По-прежнему тобой живет мой стих.
Меж тем тебя дерзнувших воспевать
По моему примеру - сколько их?
Твои глаза немого учат петь,
Невежество искусством окрылив,
Чтоб крепли крылья в новых перьях впредь,
Великолепье грацией продлив.
Но можешь ты гордиться только мной,
Лишь для меня первоисточник - ты.
Правь смело стиль тому, кто не родной,
Подбавь ему заемной красоты.
Ты все мое искусство, при моем
Невежестве зенит и окоем.

И. Гриневская 
Ты музой был моей. Тобой одним согретый,
Такую красоту обрел мой легкий стих -
Что вслед за мной идут другие все поэты
И по моим следам несутся перья их.
Твой взор немым давал способность песнопенья,
Недвижного глупца ввысь уносил твой взор,
Ученых окрылял и, с властью Провиденья -
Талант он облекал в величия убор.
Гордясь мной более, чем прочими певцами,
Им дал ты лишь твой блеск. Созданье я твое;
Твоими чистыми, горячими лучами
Проникнуто насквозь все существо мое.
Искусство ты мое, а я твое созданье;
Мне невежество вознес ты в сферу знанья.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     13:39 28.01.2019 (1)
1
Ещё раз перечитал новые переводы. Ну, что могу сказать...
Они не хуже, чем у признанных мастеров,
или я ничего не понимаю в стихосложении.
А где сонет №73?
     13:57 28.01.2019 (1)
1
Спасибо! Но продолжаю пытаться, чтобы стали лучше )))
А 73й сильно ниже: он давно переведён.
Итак, половина позади )
     13:58 28.01.2019 (1)
1
Поздравляю от всей души!
     14:05 28.01.2019 (1)
1
Спасибо
Знаешь, в начале пути думала: подумаешь, всего-то 154 - раз-два и готово. А теперь кажется, что оставшиеся 75 уже слабо...
     14:07 28.01.2019 (1)
1
А мне бы хотелось их все прочитать...
     14:09 28.01.2019 (1)
1
Прочитаешь, не сумлевайся. Я упёртая )
     14:20 28.01.2019 (1)
1
Буду надеяться увидеть твоё имя в числе крайне немногочисленных переводчиков, "посягнувших" на все сонеты Вильяма нашего Шекспира.
     14:36 28.01.2019 (1)
1
Интересно, а сколько их? Подозреваю, что гораздо больше, чем мы думаем. Слышала об одном, кто сделал, но не публикует. Кто читал, говорят: классно. На одного на стихире набредала, но при выполненном количестве качество не впечатлило.
     14:39 28.01.2019
1
Может быть и больше, чем я думаю, но всё равно таких очень мало. По крайней мере на литсайтах их нет, или я просто не встречал. Но поисковики тоже "разводят руками".
     23:47 27.01.2019 (1)
1
Обойдусь без комментариев, можно?
5+!!! Может быть, кто- и сказал бы больше и лучше, но у меня не хватает знаний. На мой взгляд - это очень хорошо!
     23:53 27.01.2019
1
Спасибо, дорогая Магдалина! Вон их выше сколько - тех кто сказал замечательно. А я очень рада, что и мои труды находят благодарного читателя )
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама