Стихотворение «Сонет N 79»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов William Shakespeare
Автор:
Баллы: 13
Читатели: 467 +2
Дата:

Сонет N 79

Когда лишь я писал с тебя стихи,
Ты только в них изяществом блистал.
Теперь же строки блёклы и плохи,
И с Музою прощаться час настал.

Согласен, что краса твоя, мой свет,
Достойна чести лучшего пера.
Но что бы не воспел в тебе поэт,
Он возвращает то, что сам украл.

Нашёл о добродетели слова
В твоих поступках; нежность красоты
Он снял с твоей щеки. Так он едва
Ли больше дал, чем дал сначала ты.

Не трать своих на благодарность сил:
Всё, что он дал, с лихвой ты оплатил.

Sonnet 79 by William Shakespeare

Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decay'd
And my sick Muse doth give another place.
I grant, sweet love, thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of and pays it thee again.
He lends thee virtue and he stole that word
From thy behavior; beauty doth he give
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee thou thyself dost pay.
Послесловие:
С.Я. Маршак
Когда один я находил истоки
Поэзии в тебе, блистал мой стих.
Но как теперь мои померкли строки
И голос музы немощной затих!
Я сознаю своих стихов бессилье.
Но все, что можно о тебе сказать,
Поэт в твоем находит изобилье,
Чтобы тебе преподнести опять.
Он славит добродетель, это слово
Украв у поведенья твоего,
Он воспевает красоту, но снова
Приносит дар, ограбив божество.
Благодарить не должен тот, кто платит
Сполна за все, что стихотворец тратит.


А.М. Финкель
Пока тебя о помощи просил
Лишь я один, мой стих был полн красою.
Теперь он стал и неуклюж и хил,
И Музу надо заменить другою.
Да, знаю я - тебя прекрасней нет,
Заслуживаешь ты пера иного,
Что б о тебе ни написал поэт,
Твое ж добро тебе отдаст он снова.
Он славит добродетель, - но ее
У твоего украл он поведенья;
Крадет очарование твое,
И в дар приносит как свое творенье.
Его благодарить не должен тот,
Кто на себя долги его берет.


Н.В. Гербель
Пока один просил я помощи твоей,
К одним моим стихам была ты благосклонна,
Теперь же стих мой стал с годами тяжелей -
И я забыт, и ты внимать другому склонна.
Конечно, качества прекрасные твои
Должны быть и пером прекраснейшим воспеты;
Но знай, что у тебя ж те перлы слов поэты
Возьмут, чтоб возвратить потом их как свои.
Они дадут тебе, мой друг, лишь то, чем полны
Дела твои - дадут те перлы красоты,
Что зыблются в тебе, как огненные волны,
Но не дадут того, чем не владеешь ты.
Итак, не награждай ты слов их похвалою,
Затем что и без них ты платишь им с лихвою.


С. Степанов
Покуда я взывал к тебе один,
В мой стих вливалось все твое искусство.
Теперь же ты стал многим господин,
И стих мой растерял былое чувство.
Достоин ты, об этом спору нет,
И лучшего пера, и вдохновенья,
Но все, что в дар тебе несет поэт,
Им взято у тебя с соизволенья.
Ты осознай даров его тщету:
Тебе твою несет он добродетель,
Твою же преподносит красоту,
Которым он в тебе простой свидетель.
Ты платишь сам за все и потому
Платить еще не должен никому.


А. Кузнецов 
Пока один тебя в строках я пел,
Мой стих твоею прелестью блистал,
Сейчас у дивных строк иной удел,
А Музы цвет поблекнул и увял.
Как много я дарил тебе, мой свет,
Рожденного в мучительной борьбе,
Хоть все, что для тебя создал поэт
В тебе он брал и возвращал тебе.
Он добродетель свежую твою
Берет взаймы, а красоту крадет
У щек твоих, творит строфу свою
И дарит всем то, что в тебе живет.
«Спасибо» ты ему не говори,
За все саму себя благодари.


А. Шаракшанэ 
Когда один к тебе взывал мой стих,
Твоя краса жила в моем творенье,
Но Музы голос для меня затих,
И сладостные строки в разоренье.
Любовь моя, прекрасный образ твой
Достойнейшему уступлю перу я,
Но твой поэт в долгу перед тобой -
Тебе он платит, у тебя воруя.
Тебя за добродетель хвалит он,
У нрава твоего взяв это слово,
И дарит красотой, лишь нежный тон
Щеки твоей тебе вручая снова.
Так не склоняйся к этим словесам,
Ведь за его хвалы ты платишь сам.


И. Фрадкин 
Когда-то я один к тебе взывал,
И стих очарованье отличало:
Ты был стиху началом всех начал,
А ныне Муза немощною стала.
Слагая песни в честь тебя, друг мой,
Я знаю, лучших песен ты достоин,
Теперь тебя поет поэт другой,
Но все твое беря - твой дар настроен
Тебе же возвратить: и стройность строк,
И мощь стиха, и яркие сравненья,
И краски для метафор с алых щек -
Чтоб все дарить тебе же без смущенья.
Долг сюзерену отдает вассал,
И недостоин вовсе он похвал.


С.И. Трухтанов 
Пока лишь я твой образ воспевал,
Тобой одним дышали эти строки.
Увы! Но Музы истощились соки:
В другие руки отдан мой фиал.
Вполне достоин ты, чтоб быть воспетым
Талантливым (не мне чета) пером,
Но знай, что новомодные поэты
Торгуют все ворованным добром:
Твердят о добродетели, крадя
Достоинства твои - и все им мало!
И красота, которой наградят,
Лишь слепок неумелый с идеала.
Прошу: поэтов не благодари
За их дары, что сам им подарил.


Р. Бадыгов 
Пока один тобой я был пленен,
Лишь я твой образ благородный пел;
Но вот, иною музой посрамлен,
Ей уступил, оставшись не у дел.
Быть может, и заслуживаешь ты
Пера куда достойней моего,
Но я, воспев прекрасные черты,
Не утаил от друга ничего.
Заняв от добродетелей твоих,
Я честно той же мерой заплатил
И то, чем был украшен каждый стих,
Сторицею обратно возвратил,
Не дожидаясь никаких щедрот:
Оплачен труд поэта наперед.


А.В. Велигжанин 
Пока один я помощь призывал,
То пела рифма в дивном озаренье,
Но всё прошло, разрушилось, финал,
И изменилась Муза в пресыщенье.
Мой светлый принц, возьми моё перо,
Прими его достойною рукою,
И искажённых строчек серебро
Перепиши великою строкою.
Отмсти ему за гадкие слова;
Твоих достоинств дерзкое топтанье;
Оно не прибавляет мастерства,
Но может дать позор или признанье.
Но благодарных слов не говори,
Останови мгновенье, раз, два, три.


М. Чайковский 
Пока один тебя я призывал,
Ты лишь мои стихи дарил приветом.
Теперь, когда отцвел мой мадригал
И Муза перешла к другим поэтам,
Я допускаю: чар твоих предмет
Достоин лучшего пера, чем это,
Но все, что скажет о тебе поэт, -
Платеж тебе твоею же монетой.
Достоинства ль твои он воспевает -
Он из твоих поступков их берет.
Красу у щек твоих он похищает.
Что он ни славит, все в тебе живет.
Чего ж тебе его благодарить
За то, что сам ты вынужден платить?


В. Микушевич 
Один я воспевал тебя сперва,
Но мой злосчастный стих теперь зачах,
Моя больная муза чуть жива,
И превзошел меня другой в хвалах,
Пускай достойна лучшего пера
Моя любовь, чей мне отраден гнет,
Хвала чужая потому щедра,
Что у тебя достоинство крадет.
Любой хвалитель будет знаменит,
Красноречив и безупречно прав,
Восславив красоту твоих ланит
И добродетели твои назвав.
Тебе я не напомнить не могу,
Что твой хвалитель у тебя в долгу.


И. Гриневская
Когда я звал тебя один, тогда звучали
Одни мои стихи чудесно, дорогой!
Но муза в недуге моя, полна печали,
Теперь принуждена здесь место дать другой.
Для песен в честь тебя, о друг мой, я согласен,
Должно бы взять перо победное в борьбе:
Ты полон нежных чар, пленителен, прекрасен.
Поэт твой лишь крадет все, что дает тебе.
О, в добродетель, друг, тебя он наряжает.
Но слово то он взял из добрых твоих дел
И красоту со щек твоих же похищает,
Всем обладаешь ты, что он в стихах воспел.
О друг мой, не нужна ему твоя уплата:
Все, что тебе он дал - все от тебя же взято.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     13:26 30.01.2019 (1)
1
Лерочка, ещё раз убедилась, какая ты молодец. Я английский вроде неплохо знаю, но так бы никогда не перевела. (Да и не решилась бы да же взяться!)
     21:21 30.01.2019 (2)
2
Магдалина, спасибо! Конечно, надо бы знать язык, чтобы прочувствовать нюансы автора. Но и подстрочником можно обойтись, даже не зная языка. Сложно приблизиться к дословности, это да, особенно не повторив предыдущие варианты. Но именно это меня и заводит )
     21:35 30.01.2019 (1)
1
Мы когда учились, иногда делали переводы Шекспира. О... как сейчас помню: это было очень трудно.
А ещё запомнилось, что из писателей тяжело переводить Сомерсета Моэма, Чарльза Диккенса и Арчибальда Кронина. "Звёзды смотрят вниз" последнего, помнится, было почти невозможно перевести.
     22:49 30.01.2019
1
Старый английский сложен. И слова многие другие, и изменилось их значение в зависимости от контекста. Кроме того, принудиловка не вдохновляет )))
     21:30 30.01.2019 (1)

особенно не повторив предыдущие варианты.

Да, но ведь можно их перекомбинировать!

Чем не путь?
Это уж давно подметили те, кои им чудесно идут.
Путём этим.
     21:46 30.01.2019 (1)
С другой стороны, не такой уж это и грех, если по каким-либо критериям выйдет лучше ) Перевод все-таки...
     22:13 30.01.2019 (1)
1
Ну...
В общем, наверное, да.
Но смысл? Зачем множить сущности?

Дело вот в чём. Шекспир писал давно. Для нас, языком не владеющих или владеющих в объёме минимума школьной программы, в оригинале что Шекспир, что Хемингуэй - всё одно, по-английски и ладно. То есть ситуация такая, как, допустим, для англичанина, изучившего русский язык примерно так, как мы в  школе (ну или самоуком) изучили английский. Для такого англичанина, что Кантемир с Херасковым, что Есенин будут по-русски одинаковы. Разницы во времени, то есть изменившегося за два столетия языка он не почувствует. Для того же, кому русский язык родной, читать Ломоносова - это одно, а Вознесенского - совсем другое. Как изменился русский язык за три столетия мы ощущаем более чем.  С Шекспиром - та же история. Для англичан он как для нас Ломоносов - так же тяжёл и труден.
Так вот, смысл создавать новые переводы (допустим, того же тысячекратно переведённого сонетного Шекспира) заключается в том, чтоб этот новый перевод был современен. То есть переведён русским языком 21-го века. В этом случае ещё можно как-то оправдать занятия такого переводчика. А наши же любители-переводчики этого не понимают, создают всё новые и новые повторы, всё новые и новые вариации того, что они прочитали у классиков-переводчиков двадцатого века и думают, что: "вот, ах, я тоже сумел(а)!"
     22:28 30.01.2019 (1)
2
Ну, "Я тоже смогу" - и для меня стимул )  с прибавкой "и даже лучше". Изучаю варианты классиков и... почти никогда не могу в целом сказать "В точку!" Это, конечно, не значит, что у меня получилось лучше во всем, разве что может быть по одним критериям в ущерб другим. Язык знаю хорошо, и разницу между устаревшим,классическим и современным языками чувствую и понимаю. Интересную тему Вы затронули: каким языком переводить. Поначалу переводила "как придётся", лишь бы как можно точнее по смыслу; потом старалась использовать устаревший стиль и думала, что именно так и надо (как же иначе?!); теперь включаю более современные слова и стараюсь избегать архаизмов, но сомневаюсь, что это верно. Но эти сомнения были интуитивны, а Ваши слова огорошили, и я зависла: а и правда, что предпочесть? Но однозначного ответа нет. Чего точно делать не буду, так это вольные переводы. Разве что если по второму кругу с целью превзойти Маршака в красоте слога ))) Шучу, в Кащенко мне ещё рано )
Зачем вообще в целом? Да просто нравится! 
     22:31 30.01.2019 (1)
Если хобби - то почему бы нет?

Но лучше всё-таки хобби так и оставлять хоббитам.
Потому как... "бог сохраняет всё, особенно - слова". Помните об этом!
     22:36 30.01.2019 (1)
1
Мне за свои не стыдно, а если что - за них отвечу. Били уже. Не только хвалят.
     22:59 30.01.2019
Замечательная работа, Валерия!
Браво!
И классно вы уложили Красилова на лопатки.)
     23:10 28.01.2019 (1)
3

     23:13 28.01.2019
2
Спасибо, я рада!
     23:05 28.01.2019 (1)
2
Снимаю шляпу, Валерия!
     23:13 28.01.2019
2
Благодарю, Олег!
     22:04 28.01.2019 (1)
3
Умница, Лера!
Браво!
     22:08 28.01.2019
1
Спасибо, Юра!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама