Стихотворение «перевод Сонета №2 Вильяма Шекспира »
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 6
Читатели: 340 +1
Дата:
Предисловие:
When forty winters shall beseige thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter'd weed, of small worth held:

Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.

How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,
Proving his beauty by succession thine!

This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

подстрочник А Шаракшанэ

Когда сорок зим<*> возьмут в осаду твое чело
и выроют глубокие траншеи на поле твоей красоты,
гордый наряд твоей юности, который теперь так привлекает взгляды,
все будут считать лохмотьями;
тогда, если тебя спросят, где вся твоя красота,
где все богатство цветущих дней,
сказать, что оно в твоих глубоко запавших глазах,
было бы жгучим стыдом и пустой похвальбой.
Насколько похвальнее было бы использование твоей красоты,
если бы ты мог ответить: «Этот мой прекрасный ребенок
подытожит мой счет и станет оправданием моей старости», -
доказав его сходством с тобой, что его красота - это твое наследство.
Это было бы как будто снова стать молодым, когда ты стар,
и увидеть свою кровь горячей, когда ты чувствуешь, что в тебе она холодна.

перевод Сонета №2 Вильяма Шекспира

когда по полю юной красоты
рубцами старости пройдутся сорок зим,
наряд былой,  узоры и цветы,
предстанет свету рубищем  худым

не отвечай, коль спросят: " где краса,
где спрятано богатство прежних лет?"
не говори, мол: " видите глаза,
сокровища таятся в них, на дне"

достойнее ответ  мог быть иным,
он оправдает старости итог,
"моей красой стал мой прекрасный сын,
чтоб , увядая, им гордиться мог"

и кровь холодная теплеет, ведь на свете
уходим тихо, повторяясь в  детях...

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     16:35 29.01.2019 (1)
Тоже, как и Юра, считаю, что очень достойно. Читала с большим удовольствием. Жду следующих )))
     16:41 29.01.2019 (1)
1
спасибо!всего 154, где то за полгода переведу, наверно...
     16:52 29.01.2019
Я тоже так думала год назад ))) Пока только половина. Потихоньку-помаленьку...
Удачи! Буду следить )
     13:09 29.01.2019 (1)
Очень достойным, на мой взгляд, получился перевод.
     13:25 29.01.2019 (1)
спасибо.
     13:32 29.01.2019 (1)
1
Тут мы с Лерой Александровой вздумали затеять шекспировский "баттл". Надо перевести 81-й сонет и выставить на суд читателей в одной теме. Не желаете принять участие? Перевести надо сегодня и послать мне в личку, завтра я опубликую у себя на страничке.
     13:38 29.01.2019 (1)
хорошо
     15:19 29.01.2019 (1)
отправил
     16:34 29.01.2019
Ну, удачи нам всем! Я рада, что втроём!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама