Стихотворение «перевод песни Strawberry Fields forever»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 390 +1
Дата:
Предисловие:
одна из лучших песен  всех времен и народов. один из самых тупых текстов . не верите, вот

Let me take you down,
cos I'm going to Strawberry Fields
Nothing is real and nothing to get hung about
Strawberry Fields forever

Living is easy with eyes closed
Misunderstanding all you see
It's getting hard to be someone
but it all works out
It doesn't matter much to me
Let me take you down,
cos I'm going to Strawberry Fields
Nothing is real and nothing to get hung about
Strawberry Fields forever

No one I think is in my tree
I mean it must be high or low
That is you can't you know
tune in but it's all right
That is I think it's not too bad
Let me take you down,
cos I'm going to Strawberry Fields
Nothing is real and nothing to get hung about
Strawberry Fields forever

Always, no sometimes, think it's me
But you know I know when it's a dream
I think a "No", I mean a "Yes"
but it's all wrong
That is I think I disagree
Let me take you down,
cos I'm going to Strawberry Fields
Nothing is real and nothing to get hung about
Strawberry Fields forever
Strawberry Fields forever
Strawberry Fields forever

о чем она? про что? непонятно!!! ни из слов, ни  из клипа.мало что скажет историческая справка, о том что Strawberry Fields, так назывался детский приют недалеко от тех мест, где жил маленький Джон. и всё что он помнит, по вечерам там играла музыка и он упрашивал родителей сводить его туда...
прекрасные мелодисты, великие музыканты, гении, оставшиеся навечно в музыке, поэтами они не были, к сожалению.
зачем я берусь переводить это? наверно из за воспоминаний, когда то слушал прекрасную музыку, не понимая ни слова, и думал о чем это? ну я и теперь не знаю, но зато теперь могу предположить. а просто у Джона был тяжелый период и в жизни и в творчестве, а куда мы убегаем в таком случае, правильно в детские воспоминания...



перевод песни Strawberry Fields forever

заберу тебя ,
милый друг,
со мной  ,
в "Ягодный рай"
ты так и знай:
всё  ерунда,друг милый мой,
"Ягодный рай" лишь  вечен!

глазки прикрой, и легче так  жить
не видим, значит  и нет,
прошло- ушло, и кем нам   быть?
не даст никто ответ

заберу тебя ,
милый друг,
со  мной ,
в "Ягодный рай"
ты так и знай:
всё  ерунда,друг милый мой,
"Ягодный рай" лишь  вечен!

во всём лесу не найти двух деревьев,
что друг на друга похожи
пусть ты мелодию здесь забыл,
но  песню  сочинил)))

заберу тебя ,
милый друг,
со  мной ,
в "Ягодный рай"
ты так и знай:
всё  ерунда,друг милый мой,
"Ягодный рай" лишь  вечен!

знаешь, я думал порой, что лишь снюсь,
а не живу на земле,
как разобраться в тебе и во мне,
останусь  я во сне

заберу тебя ,
милый друг,
со  мной ,
в "Ягодный рай"
ты так и знай:
всё  ерунда,друг милый мой,
"Ягодный рай" лишь  вечен!
"Ягодный рай" лишь  вечен!
"Ягодный рай" лишь  вечен...

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     20:22 08.02.2019 (1)
Да уж... Вот скажи: что тебя сподвигло потратить на это силы и время? Для чего? я ни в коем случае не в упрёк, просто понять мотивацию хочу. Несколько раз порывалась переводить песни, даже шлягеры, но заранее понимая провальность результата по меркам собственного вкуса, даже не начинала.
     01:11 09.02.2019
так я же именно об этом и пишу!

нескромно самоцитировать, но вот же оно выше в предисловии было

зачем я берусь переводить это? наверно из за воспоминаний, когда то слушал прекрасную музыку, не понимая ни слова, и думал о чем это? ну я и теперь не знаю, но зато теперь могу предположить.

Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама