Стихотворение «перевод Сонета №7 Вильяма Шекспира»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 316 +1
Дата:
Предисловие:
Lo! in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;

And having climb'd the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage;

But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract and look another way:

So thou, thyself out-going in thy noon,
Unlook'd on diest, unless thou get a son.



подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Гляди: когда на востоке благодатное светило
поднимает пылающую голову, внизу все глаза
отдают почести этому новоявленному зрелищу,
служа взглядами его священному величеству;
и когда оно взобралось на крутой небесный холм,
напоминая крепкого молодого человека в расцвете лет,
вгляды смертных по-прежнему любуются его красотой,
сопровождая его блистательное [золотое] путешествие;
но когда с высшей точки, на изношенной [утомленной] колеснице,
как дряхлая старость, оно, шатаясь, покидает день,
глаза, прежде преданные, отворачиваются
от этого низкого участка пути и глядят прочь.
Так и ты, теперь вступающий в свой полдень,
Умрешь, никому не нужный, если только не заведешь сына.

перевод Сонета №7 Вильяма Шекспира

к лучу, забрезжившему робко  на Востоке,
людские взоры все устремлены:
Его Величество явилось на пороге,
и в новый день мы им посвященны!

в зените неба, как король на троне,
младое Солнце привлекает нас,
от золота  блистательной короны
не отвести восторженных нам глаз

но день кончался, солнце опускалось
в грохочущей усталой колеснице,
и забывали люди, как мечталось,
как восторгали первые зарницы!

закатным солнцем стать в конце пути?
не лучше ль сына обрести...

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     03:28 06.03.2019
Неплохо и не избито.
У меня два варианта перевода этого сонета.
В данной интерпретации я бы немного подправила (усилила) концовку.
С уважением и благодарностью за выданную мне рекомендацию
Наталья.
     14:25 08.02.2019 (1)
Ты решил замахнуться, Алекс, на все сонеты?
     14:45 08.02.2019
обещать еще не значит жениться (с)

ну, типа да, решил...(чувствуешь неуверенность в голосе?)))
     21:02 07.02.2019 (1)
Алекс, мне понравилось: точно, складно, интересные решения. Но при этом:
В третьем катрене почему-то сплошь женская рифма - меняется ритмика.
И замок, на мой взгляд, нелогичен: почему не быть солнцем? Не уподобляйся - ещё туда-сюда в смысле не оставайся таким же бездетным, одиноким. Хотя это додумать ещё надо. Не будь - другой акцент и другой посыл.
     08:13 08.02.2019 (1)
спасибо!
там подразумевался один логически связанный посыл
не будь же солнцем ты в конце пути

то есть не становись таким вот закатным, усталым, никому не нужным

другое дело, что в звучании и построение фразы это надо было додумывать и осмысливать.

попробовал изменить, что называется на скорую руку, не уверен, что много лучше..
     08:34 08.02.2019
Подумай ещё, не торопясь.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама