Стихотворение «Сонет N 86»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов William Shakespeare
Автор:
Баллы: 7
Читатели: 467 +1
Дата:

Сонет N 86

Ни гордый сильный нрав великих строк,
Которыми тебя прославил стих,
В мозгу не запер мысли, не нарёк
Гробницей лоно, что взрастило их.

Ни дух, кто духами творить учён,
Как смертным не дано, сломить не смог
Меня, ни те, с кем ночью равен он,
Чтоб нем был я и стих покорно смолк.

Ни он, ни призрак явственный ночной,
Ему внушивший знания впотьмах,
Победу не одержат надо мной -
Они во мне не вызывают страх.

Из-за того, что ты другим воспет,
Ослаб, тебя лишённый, мой сонет.

Sonnet 86 by William Shakespeare

Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all too precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonished.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence
As victors of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence:
But when your countenance fill'd up his line,
Then lack'd I matter; that enfeebled mine.
Послесловие:
С.Я. Маршак
Его ли стих - могучий шум ветрил,
Несущихся в погоню за тобою, -
Все замыслы во мне похоронил,
Утробу сделав урной гробовою?
Его ль рука, которую писать
Учил какой-то дух, лишенный тела,
На робкие уста кладет печать,
Достигнув в мастерстве своем предела?
О нет, ни он, ни дружественный дух -
Его ночной советчик бестелесный -
Так не могли ошеломить мой слух
И страхом поразить мой дар словесный.
Но если, ты с его не сходишь уст, -
Мой стих, как дом, стоит открыт и пуст.


А.М. Финкель
Его ль стихи, красой тебя пленив
И гордо распустив свои ветрила,
Во мне замкнули мысли, превратив
Утробу, их зачавшую, в могилу?
Его ли дух, бессмертных слов творец,
Мой тихий голос предал вдруг проклятью?
Нет! То не он готовит мне конец
И не его коварные собратья.
Не сможет он, ни дух ему родной,
Чьи по ночам он слушал назиданья,
Похвастаться победой надо мной,
И не от них идет мое молчанье.
Но ты теперь живешь в его стихах,
И, обеднев, мой малый дар зачах.


Н.В. Гербель
Его ли гордый стих, прекрасный и могучий,
Возвышенный мечтой награду получить,
Сковал в мозгу моем паренье мысли жгучей,
Где прежде рок судил родиться ей и жить?
Его ли дух, толпой злых духов наученный
Стать выше смертных всех в творении своем
Сразил меня? О нет! Ни дух тот благосклонный,
Который над его господствует умом,
Заставил замолчать мою святую лиру;
Ни он, певец любви, ни дух его благой,
Взносящий ум его к надзвездному эфиру,
Не в силах наложить печать на голос мой!
Но если с уст твоих хвала к нему слетает,
То муза дум моих мгновенно умолкает.


С. Степанов 
Ужель его поднявший парус стих,
Который за тобой нажива гонит,
Раздумия мои в утробе их,
Сиречь в моем мозгу, теперь хоронит?
Ужель ученый духом дух его,
Что внял нечеловечьего дыханья,
Отчаянья виновник моего
И моего столь долгого молчанья?
О нет! Ни стих, ни дух его ночной
Похвастаться не могут пред тобою
Блестящею победой надо мной,
Моею наслаждаясь немотою.
Но благосклонности твоей печать,
Что вижу в нем, велела мне молчать.


А. Кузнецов
Как парус горд его могучий стих,
Как драгоценностям твоим предел,
Мой мозг - могила замыслов моих,
А не утроба, где мой стих созрел.
Ну, что за дух писать учил его?
Своим талантом он меня сразил,
Я рядом с ним не стою ничего,
Он целый мир стихами изумил.
Ни он, ни близкий дружественный дух,
Что по ночам его тревожит ум
Так не смогли ошеломить мой слух,
Свалить меня под тяжким гнетом дум.
Когда, как гимн, звучит его строка,
Моя от совершенства далека.


А. Шаракшанэ 
Не стих его, на гордых парусах
Держащий курс к тебе, заветной цели,
Виной тому, что разум мой зачах,
И мысли гибнут в нем, созревши еле.
Не дух его, что духами учен
Писать, как смертным недостанет мочи,
Виной, что дара речи я лишен, -
Не он, и никакие тени ночи.
И пусть к нему любезен призрак тот,
Кому в ночи перо его внимало,
Не их союз мне запечатал рот,
Искусства их я не боюсь нимало.
Но он стал петь о прелестях твоих,
И, их лишась, мой обессилел стих.


И. Фрадкин 
Вовсю вперед под парусами мчится
Его ли стих - за призом, за тобой,
И мысль моя, едва успев родиться,
Почила - стал гробницей череп мой?
То он иль тень великого Поэта,
Уроки вдохновения тайком
Дающая ему любезно где-то,
Моим овладевает языком?
О нет, ни он, ни дух-собрат, ночною
Порою вдохновляющий его,
Победу не одержат надо мною,
Испытываю страх не оттого:
Когда другому полнишь парус строф,
То виснет парус мой, лишенный слов.


С.И. Трухтанов 
Его ль стихи, что парусами в море,
Чей приз единственный - любовь твоя,
Меня лишили разума и воли,
Убив все планы, что взлелеял я?
Он разве дух, что награжден за что-то
Талантом как подарком темных сил?
Не он ли, сокол дерзкого полета,
Поэта вдохновения лишил?
Но нет, ни он, ни даже ада сила,
Что ум в него вливает по ночам,
Не скажет, что поэта победила
Иль будто я от страха замолчал.
Он отнял тему - вот его грехи:
Ведь без тебя пусты мои стихи.


Р. Бадыгов 
Его ли стих на полных парусах
Навстречу призу ценному летит,
Не оттого ли мой во мне зачах
И вырваться наружу не спешит?
Его ли дух, достойный ученик
Всесильных духов, в грудь меня сразил?
Не он ли тенью предо мной возник
И не его ль наставник удивил?
Нет - он, как и его небесный друг,
Дурачащий послушного глупца,
Не властны ни вселить в меня испуг,
Ни заслужить победного венца.
Надолго я молчанью обречен
Тем, что вниманья удостоен он.


А.В. Велигжанин 
Его ли гордый бриг под парусами
Стихией слов переполнял главу,
Чтоб ветер мыслей воспарил над нами
И превратился, умирая, в звук?
Его ли дух дыханьем океана
Парить учил упрямое перо?
О, нет, учил сонет игрой тумана,
А не помощник твой и мощь ветров.
Сонет, а не твой гость ночным сияньем,
К которому мой глупый глаз привык,
Сорвал завесу моего молчанья;
Не страхом боли болен был язык:
Я одобрения стихов не жду;
Не осуди хвалой на немоту.


М. Чайковский 
Его стихов ли гордое ветрило,
Стремясь к тебе, награде всех наград,
В моем мозгу рой дум похоронило
И обратило в гроб цветущий сад?
Его ли дух, злым духом наученный
Писать стихи, стал палачом моих?
Нет, не злой дух, советник сокровенный,
Нет, и не сам он поразил мой стих.
Ни он, ни этот тайный вдохновитель,
Средь тишины желанный гость ночной,
Не может хвастаться как победитель.
Я не боюсь побед их надо мной!
Но чуть ты стал сочувствовать ему,
Я замолчал и погрузился в тьму.

В. Микушевич 
Неужто смолк я, потому что тот,
Чей парус над волнами горделив,
Тебя прославил и достиг высот,
Мой стих новорожденный умертвив?
Неужто насмерть он меня сразил,
Сей духами наученный поэт?
Он с гениями мне в ночи грозил,
Но моего стиха не свел на нет,
И хоть ему союзный дух ночной
Подсказывает рифмы под шумок,
Не одержал он верха надо мной
И мне молчанья навязать не мог.
Но ты решил к нему вселиться в стих,
Оставив пустоту в стихах моих.
Я замолчал и погрузился в тьму.


Т. Щепкина-Куперник
Не гордый ли корабль стихов его, чья цель
Тобою завладеть, мой дивный клад, виною,
Что столько дум в мозгу - дум, погребенных мною,
Могилой сделавших свою же колыбель?
Иль это дух его (что духи вдохновили
Превыше смертного) всю мощь во мне убил?
О нет, все козни чар ночных и темных сил,
Его сподвижников - мой стих бы не смутили.
Не он! Не домовой, что по ночам его
Тайком напичкивал умом и дарованьем.
Не им принадлежит победы торжество,
Что болен страхом я, что занемог молчаньем.
Но ты... его стихи украсил твой привет -
И мой слабеет стих, и слов уж больше нет.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     08:50 15.02.2019 (1)
1
Процесс идёт, не затухая.
Молодец, Лера!
     11:50 15.02.2019 (1)
Движемся потихоньку ) Спасибо!
     21:07 22.02.2019 (1)
1
А когда будет №87?
     21:49 22.02.2019 (1)
1
Привет!
Заждался что ли? 
С ходу не получился. Непростой, да ещё и рифма женская. В общем, отдохнуть надо от ВШ.
Да и без меня теперь есть чьи переводы почитать )))
     21:50 22.02.2019 (1)
А я позавчера попробовал.
Привет!
     22:02 22.02.2019
1
Чтой-то я запустила свою подписку... Бегу читать!
     08:59 15.02.2019 (1)
2
Первое четверостишие - это вообще что-то...
Поскольку сонет, как литературное произведение невелик, первые строчки значат очень много. Именно с их помощью читатель, как правило, понимает задумку автора и главную мысль произведения. По-моему, ты очень хорошо выразила именно в первых строчках то, что последует дальше. Чем мне всегда нравятся твои варианты переводов  - ты наверное, удивишься. Простотой! Шекспир, конечно, классик, но он жил в 17 в. И вот этот "старый" английский невольно накладывает отпечаток на его произведения. Язык у Шекспира тяжелый, в оригинале читать - это надо владеть английским на 5+. А если ещё и переводчик начнет "мудрить"...  
А вообще, мне кажется на этот раз, что твой перевод ближе всех к переводу Финкеля.

     19:59 15.02.2019 (1)
2
Спасибо! Именно простота моих вариантов сильно умаляет их поэтичность. Все нюансы оригинала не впихнуть в русский вариант того же размера, а мне хочется передать как можно больше заложенных мыслей, вот и жертвую красивостями. Надеюсь, старик ВШ не в обиде и рада, что это можно-таки зачесть в плюс, а не в минус
     20:31 15.02.2019
2
Нет, конечно же он бы не обиделся. Во-первых, ему бы сильно польстило, что его переводят так часто и так разнопланово. А во-вторых... Лерочка, да ему бы просто воспитание не позволило. Ведь 17 век всё-таки!
     01:53 15.02.2019
Реклама