Стихотворение «перевод Сонета №13 Вильяма Шекспира»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 352 +1
Дата:
Предисловие:
O, that you were yourself! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give.

So should that beauty which you hold in lease
Find no determination: then you were
Yourself again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.

Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?

O, none but unthrifts! Dear my love, you know
You had a father: let your son say so.


подстрочный перевод А. Шаракшанэ

О, пусть бы ты принадлежал себе<*>! но, любовь моя, ты
не дольше будешь принадлежать себе, чем ты сам живешь на этом свете [здесь].
К неминуемому концу ты должен готовиться
и свой милый образ подарить кому-то другому,
чтобы красота, которую ты получил в аренду,
не имела окончания; тогда ты стал бы
принадлежать себе снова после своей смерти,
когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик.
Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,
когда бережный уход мог бы достойно поддержать его
вопреки бурным ветрам зимнего дня
и опустошительному наступлению вечного холода смерти?
О, никто как моты! возлюбленный мой, помни:
у тебя был отец; пусть твой сын скажет то же.

перевод Сонета №13 Вильяма Шекспира

нельзя, мой  друг, себе принадлежать
когда умрёшь, душа твоя бездомна,
тому спокойней смертный час  встречать,
кто в этот мир несёт  себе подобных

даётся не навечно нам краса,
у золота со временем нет лоска,
но сохранят навечно  небеса,
когда   мы обзаводимся  потомством

пусть злые вьюги, будет дом стоять,
ведь он  построен радости  теплом,
и  смерти холоду его уж  ни сломать,
ни  поселиться в доме светлом том

все повторится,  нет конца,
отцом стань тот, кто знал отца....
Реклама
Реклама