Стихотворение «Колыбельная. (Из Юджина Филда)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 8
Читатели: 337 +1
Дата:

Колыбельная. (Из Юджина Филда)

Мерцают звёзды в вышине,
Весь мир в дремоту погружен.
Сопит малыш, прильнув ко мне,
Его окутывает сон.
Пускай он спит спокойным сном,
Пока я песенку пою,
Спит, не тревожась ни о чём,
Как птичка в гнёздышке своём,
Под колыбельную мою.
Спи, милый, баюшки-баю.

Я эту песню не одна
Пою все ночи напролёт –
Её нередко мать-луна
Дочурке-звёздочке поёт.
И пусть её отец-рассвет
Сейчас вдали, в чужом краю,
Но каждый спетый ей куплет
Его дыханием согрет,
И я, внимая ей, пою.
Спи, сладкий, баюшки-баю.

Был и другой малыш, кому
Я пела песни перед сном.
Теперь к могильному холму
Я прихожу грустить о нём.
Меня покинув навсегда,
Наверно, он теперь в раю.
Я так хочу, чтоб иногда
Он прилетал ко мне сюда –
Послушать песенку мою.
Спи, крошка, баюшки-баю.




A Lullaby

The stars are twinkling in the skies,
The earth is lost in slumbers deep;
So hush, my sweet, and close thine eyes,
And let me lull thy soul to sleep.
Compose thy dimpled hands to rest,
And like a little birdling lie
Secure within thy cozy nest
Upon my loving mother breast,
And slumber to my lullaby,
So hushaby--O hushaby.

The moon is singing to a star
The little song I sing to you;
The father sun has strayed afar,
As baby's sire is straying too.
And so the loving mother moon
Sings to the little star on high;
And as she sings, her gentle tune
Is borne to me, and thus I croon
For thee, my sweet, that lullaby
Of hushaby--O hushaby.

There is a little one asleep
That does not hear his mother's song;
But angel watchers--as I weep--
Surround his grave the night-tide long.
And as I sing, my sweet, to you,
Oh, would the lullaby I sing--
The same sweet lullaby he knew
While slumb'ring on this bosom too--
Were borne to him on angel's wing!
So hushaby--O hushaby.
Реклама
Обсуждение
     21:59 27.02.2019 (1)
Замечательный у Вас вышел перевод, Александр!
Просто на загляденье.
     14:26 28.02.2019
Спасибо, Юрий! У Юджина Филда очень много колыбельных песен, и я ради интереса некоторые из них перевёл. Скоро выложу и другие для сравнения.
Реклама