Стихотворение «Сонет N 87»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов William Shakespeare
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 9
Читатели: 522 +1
Дата:

Сонет N 87

Прощай! Владеть тобой себе в угоду
Не смею - слишком дорого владенье.
Ты знаешь это, обретя свободу.
Мои же обесценились вложенья.

Держал тебя твоим лишь дозволеньем,
Но был ли мной заслужен дар приятный?
Достоин ли его? Гоним сомненьем,
Я вынужден вернуть патент обратно.

Дар был вручён мне по ошибке явной:
Не знали ты и я, чего мы стоим.
Переоценка для меня бесславна:
Я счастья обладанья не достоин.

Король с тобой - во сне, и в сон я верил,
А пробудившись, осознал потерю.

Sonnet 87 by William Shakespeare

Farewell! thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting?
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thyself thou gavest, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gavest it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgment making.
Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.
Послесловие:
С.Я. Маршак 
Прощай! Тебя удерживать не смею.
Я дорого ценю любовь твою.
Мне не по -средствам то, чем я владею,
И я залог покорно отдаю.
Я, как подарком, пользуюсь любовью.
Заслугами не куплена она.
И значит, добровольное условье
По прихоти нарушить ты вольна.
Дарила ты, цены не зная кладу
Или не зная, может быть, меня.
И не по праву взятую награду
Я сохранял до нынешнего дня.
Был королем я только в сновиденье.
Меня лишило трона пробужденье.


А.М. Финкель
Прощай! Меж нас я не хочу сближенья -
Ведь для меня чрезмерно дорога ты.
Вручаю сам тебе освобожденье,
Ты предо мной ни в чем не виновата.
Тебя держать, презрев твое желанье?
Как мне принять такое подношенье?
Не стою я столь щедрого даянья -
Так отбери же запись на владенье.
Меня ль, себя ль оцениваешь ложно,
Но быть моей - ошибка и страданье.
Твой дивный дар принять мне невозможно
Возьми его назад без колебанья.
Тобой владел я в лестном сновиденье:
Король во сне ничто по пробужденье.


Н.В. Гербель
Прощай -ты для меня уж слишком дорога;
Да и сама себе ты, верно, знаешь цену.
Нажив достоинств тьму, ты сделалась строга;
Я ж, став твоим рабом, нейду на перемену,
Чем, кроме просьб, тебя могу я удержать,
И чем я заслужил такое совершенство?
Нет, не по силам мне подобное блаженство,
И прав я на него не вправе заявлять.
Ты отдала себя, цены себе не зная,
Иль - может - как во мне, ошиблась ты в себе.
И вот, случайный дар мне милый возвращая,
Я вновь его дарю, прекрасная, тебе.
Да, ты была моей, но долго ль это было?
Я спал - и был царем, проснулся - и все сплыло.


С. Степанов 
Ну что ж, прощай! Ты не по чину мне:
Ты ныне стал ценить себя дороже.
Тебе судить и о своей цене
И выбирать себе владельца тоже.
Твой дар нежданный я принять был рад,
Ведь никаких заслуг я не имею.
Теперь ты свой патент берешь назад,
Равно как выдал волею своею.
Иль ты не знал тогда своей цены,
Иль обо мне ты рассудил превратно?
Теперь ошибки все устранены -
Ты забираешь данное обратно.
Во сне я мнил: ты - собственность моя;
Я был король, но вот проснулся я.


А. Кузнецов
Прощай! Ты недоступна для владенья,
Так дорого тебя я оценил,
Ты вправе получить освобожденье,
И я залог отдать тебе решил.
Могу ли пользоваться я дарами?
Богатство выше всех моих заслуг,
И договор, составленный меж нами,
Ты можешь разорвать, мой милый друг.
Себя дарила, ценности не зная,
Своим дарам, - я недостоин их,
Твои дары в растраты обращая,
Не заслужил я милостей твоих.
Что властелин я - лишь казалось мне,
Все кончено, все было, как во сне.


А. Шаракшанэ 
Прощай! Тобой не смею обладать я.
Ты - роскошь для меня, и знаешь это.
Тебе свободу не могу не дать я:
Прав у меня на совершенство нету.
Владенье мне такое не по чину -
Моих заслуг дороже многократно.
А одарять - найдешь ли ты причину?
Возьми же все права мои обратно.
Цены ль себе не знал ты настоящей,
Насчет меня ль поддался заблужденью,
Но дар чрезмерным был - так пусть дарящий
Вернет его, по здравому сужденью.
Мне снилось, что тобою обладал я.
Во сне - король, наутро нищим стал я.


И. Фрадкин
Прощай! Ты слишком драгоценный клад,
Я впредь его хранить не обещаю:
Все привилегии возьми назад,
Долг отдаю и дело прекращаю.
Я был твоею дружбою богат,
В сравнении с тобой чего я стою?
Ты предо мной ни в чем не виноват -
К чему мне быть обузою пустою?
Ты прежде не искал во мне заслуг,
Дарил себя, цены себе не зная,
Но дар ошибкой был - замкнулся круг:
Возьми свой дар назад, не осуждая,
Тобой, как королевством, я владел,
Но минул сон, и вмиг я обеднел.


С.И. Трухтанов 
Прощай навек! Ты слишком дорог мне.
Достоинства твои, как знаешь сам,
Теперь настолько выросли в цене,
Что мне не уплатить по векселям.
Я награжден - в чем тут моя заслуга?
Во мне достоинств не было и нет.
И, вволю насладившись даром друга,
Дарителю верну я свой патент.
Себя тогда ты отдавал, не зная,
Ни кто ты есть ценой, ни кто есть я.
Исправлена ошибка роковая:
Вернулся дар твой на круги своя.
Как сладко о тебе всю ночь мечтать:
Во сне - король, к утру - никто опять.


Р. Бадыгов 
Прощай, судьбы подарок беспримерный,
Ты сам себя неплохо оценил.
Достоинства твои - тот стражник верный,
Который нас навек разъединил.
Я не владел тобой без дозволенья,
Не зная, в чем на то моя заслуга.
В одном душа не ведала сомненья -
Что был небесполезен я для друга.
Дарил ты, цену сам не сознавая
Ни мне и ни себе, - и вот обратно
Вернулся дар - ошибка роковая,
Улучшен в обращенье многократно.
Царил я над тобой в воображенье,
Но, наконец, настало пробужденье.


А.В. Велигжанин 
Прощай! ты дорог мне и нет преграды,
Способной удержать могучий дух:
Узнай, что цепи рабские разъяты;
Иди, куда влечёт свободный слух.
К чему держать мне в крепости тебя?
Чтоб сильным стал ты, не моё ль желанье?
Свободы путь - есть верная стезя,
Любой другой - напрасное скитанье.
Что ты даёшь, ты сам того не знаешь,
Но знаю я, свет истины твоей;
Зерно любви, которым прорастаешь,
Вернёт мне радость юных моих дней.
Ты видел сон: зверей, царей, рабынь;
Проснись, король! оцепененье скинь.


М. Чайковский 
Прощай! Ты слишком дорог для меня
И самому себе ты знаешь цену.
Тебе свобода мной возвращена,
И моему предел положен плену.
Как удержать тебя мне против воли?
Заслугами моими не богат, -
Не стою я такой блаженной доли
И все права мои даю назад.
Ты дал их мне, еще меня не зная
И зная мало о себе самом.
Твои дары, в разладе возрастая,
Из чуждого вернутся в отчий дом.
Я обладал тобой, как в сновиденьи,
И был царем - до мига пробужденья.


В. Микушевич 
Расстанемся, прощай, ты драгоценность!
Открылась вдруг тебе твоя цена,
Так что естественна твоя надменность;
Тобой владел я - вот моя вина.
Так не пора ли мне помыслить здраво:
Ты дар, всегда суливший мне утрату.
Какое на тебя имел я право?
Не подлежишь ли ты давно возврату?
Тебя прельстив сомнительной мечтою,
Я приобрел твое расположенье;
Уверившись, что я тебя не стою,
Вернись теперь в свое распоряженье.
Мне грезилось, что наш союз возможен,
Во сне король, я наяву ничтожен.


Т. Щепкина-Куперник 
Прощай! Ты для меня бесценное владенье,
Но стала для тебя ясней твоя цена -
И хартии твоей приносят письмена
От власти временной моей освобожденье,
Из милости твоей - владел лишь я тобой;
Чем мог я заслужить такое наслажденье?
Но права на тебя мне не дано судьбой:
Бессилен договор, напрасно принужденье.
Мои достоинства неверно оценя,
Отдавши мне себя в минутном заблужденьи -
Свой драгоценный дар, по строгом обсужденьи...
Теперь ты хочешь взять обратно у меня...
Так! Я владел тобой в блаженном сновиденьи:
Во сне я был король. Стал нищим в пробужденьи!

Ohmygod 
Прощай! Была чрезмерно велика
цена тобой чудесного владенья.
Я не хочу быть в роли должника –
и я даю тебе освобожденье. 
Богатства я, увы, не заслужил,
хотя, возможно, был его достоин.
Я роскошью владенья дорожил.
Теперь свободен ты, и я спокоен.
Не знал ты никогда своей цены,
а, может быть, судил о ней превратно.
Бесспорно, в этом нет твоей вины -
твой дар вернётся в дом пустой обратно.
А мне тебя осталось видеть в снах
и вспоминать о лучших временах.
Реклама
Обсуждение
23:08 15.04.2019(1)
1
Молодец!
09:10 16.04.2019
1
Гран мерси )
05:11 15.04.2019
1
Молодец! Трудяжка, ценю в тебе это качество. Замечательный перевод.
15:08 14.04.2019(1)
1
Отлично!
Не хуже, чем у признанных мастеров.
Имхо.
15:13 14.04.2019(1)
1
Спасибо, канешна. Но все эти -нье повылезали опять. Правда, у ВШ здесь тоже сплошные  -ing. Фишка? Не уверена. Сложным он оказался для меня. Несколько раз принималась - никак. И вот добила (в обоих смыслах). 
15:26 14.04.2019(1)
1
А я довольно быстро справился, как мне показалось. У тебя, конечно, лучше получилось.
15:31 14.04.2019(1)
Нет, у тебя есть очень удачные находки-обороты. Сонет звучит. Я не справилась, увы.
15:37 14.04.2019(1)
Хотел спросить, почему ты ни одного комментария на баттл по песне Коэна не оставила?
И, как мне показалось, на ПБ свой перевод удалила?
15:43 14.04.2019(1)
1
Нет, не удаляла. А насчёт комментариев никакой подоплёки нет. В запарке была, наверное.
15:50 14.04.2019(1)
Наверно, я ошибся. Попервости увидел, а потом уже не нашёл.
Насчёт комментов подумал, что ты просто потеряла интерес к этим баттлам.
16:01 14.04.2019
Нет, что ты. Даже несмотря на постоянные проигрыши )
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама