Стихотворение «УИЛЬЯМ ШЕКСПИР. Сонет 91, перевод с английского»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы с английского
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 475 +1
Дата:
Предисловие:
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force;
Some in their garments, though new-fangled ill;
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in thus alone, that thou mayst take
All this away and me most wretched make.


           William Shakespeare. Sonnet 91

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР. Сонет 91, перевод с английского

Гордится кто-то лишь своим происхожденьем,
А кто-то - лишь богатством, силой, мастерством;
Иной - одеждой, пусть не впору сшитой, модно;
А кто-то - ястребом и гончей, кто - конем;
И каждый видит в том двойное наслажденье,
Когда довольна спесь своим же воплощеньем.
Есть главное, держу пари, в чем я счастливей:
Твоя любовь сто крат дороже мне всего:
Богатств, одежд, охоты и коней ретивых, -
Всем этим частностям я предпочту ее.
Не хвастаюсь я ни происхожденьем знатным,
Ни резвостью борзых, а лишь тобой горжусь;
Но скверно то, что если я твоей любви лишусь,
Несчастным став, все потеряю безвозвратно.
Послесловие:
англ.- из: WILLIAM SHAKESPEARE. Sonnets / УИЛЬЯМ ШЕКСПИР. Сонеты.Сост.В.С.Модестов.На англ. и русск.яз.-М.:Художественная литература. - 2007, c.196.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     11:21 22.03.2019 (1)
     11:54 24.03.2019
Благодарю!!!
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама