Чекко Анджольери. Был бы огнем
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы стихов
Тематика: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 15
Читатели: 21
Внесено на сайт:
Действия:

Предисловие:
Чекко Анджольери - итальянский поэт, современник и возможно друг Данте.
(1260 - ок.1312)
Известно, что Анджольери вел распутную жизнь, но был до смерти своего скупого отца стеснен в деньгах, ненавидя его за это и за то, что тот ради выгодного с денежной точки зрения союза навязал сыну брак с некрасивой женщиной.
Сонеты, им написанные, считались для своего времени откровенными и кощунственными.
Здесь переведен его сонет :  S'io fossi fuoco in arderei lo mondo

Чекко Анджольери. Был бы огнем

Был бы огнем, стал бы мир весь золой,
Ветром бы был, сдул его бы, как сноп,
Был бы водой, я б устроил потоп,
Был бы я Богом, то мир стал бы мглой.

Был бы я Папой, вот был бы я рад,
Что всех католиков в мире извел,
Был бы король я, взойдя на престол,
Начал бы головы сечь всем подряд.

Был бы я Смертью, так сразу к папаше,
Был бы я Жизнью, удрал от него бы,
Точно бы так поступил и с мамашей.

Я отобрал бы себе всех красоток,
Будь бы я Чекко, какой я и есть,
В дар дал другим бы хромых и уродок.

Послесловие:
Перевод выполнен с англоязычной версии.

Оценка произведения:
Разное:
Подать жалобу
Обсуждение
     23:57 17.04.2019 (1)
Энергично и современно (особенно 1-я строфа) звучит. Даже не верится, что в 13 (!) веке сочинялось.
Вечные, как сам мир, проблемы...
     05:57 18.04.2019 (1)
Уж очень был зол на родителей и на весь мир.
Женили на некрасивой и такого ловеласа
     08:52 18.04.2019
Ну, очень зол он на всех и вся...
Действительно, кощунствует,
А так нельзя.
     20:33 15.04.2019 (1)
Класс! У Вас всегда хорошие переводы, Борис, Респект!
     06:03 16.04.2019
Ну не совсем "всегда", бывает и халтура, правда потом удаляю
Спасибо, Людмила,рад вам
     16:46 15.04.2019 (1)
Красиво!
     17:06 15.04.2019
Обижен был из-за родителей на весь мир
Но написано красиво, согласен
Реклама