Встреча ночью (Роберт Браунинг)
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 49
Читатели: 199
Внесено на сайт:
Действия:

Предисловие:
"Передать создание поэта с одного языка на другой невозможно;
но невозможно и отказаться от этой мечты"
Валерий Брюсов

Попытка вольного перевода стихотворения английского поэта
Роберта Браунинга (1812-1889)

Meeting at Night

The grey sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i’ the slushy sand.

Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, die quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, through its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!

P.S.
По предложению Павла Мартынова

Встреча ночью (Роберт Браунинг)




Берег моря чёрен во мгле,
лунный серп жёлт и широк.
Ветром поднятая волна
пробудилась в ночи от сна.
Чёлн уткнулся в мокрый песок –
наконец-то я на земле!

Милю вглубь от берега прочь
по полям до фермы идти.
Вот она! Но в окнах темно.
Спички чирк. Огонёк. Окно.
Страх и радость. Конец пути…
Стук сердец. Счастливая ночь…

Оценка произведения:
Разное:
Обсуждение
     10:28 19.07.2020 (1)
Прекрасный перевод, Юрий! Кстати, у этого стихотворения есть небольшое продолжение - Parting at Morning (Утреннее прощание).  

https://fabulae.ru/poems_b.php?id=161876
     10:41 19.07.2020
Спасибо, Александр!
Не знал о продолжении (завершении).
Надо будет приделать его к основному тексту.))
     11:44 24.05.2019 (1)
1
Оригинально. И по сюжету, и по форме. Долго вчитывался в перекрестья рифм, пока не уловил. Во второй раз читая, уже вникал в сам сюжет. Концовка (да, пожалуй, и весь стих) задан отдельными штрихами - как бы на домысел Читателя. 
Я домыслил - понял, оценил, восхитился. Браво!
Жму руку
     11:58 24.05.2019
Рифма у Браунинга "палиндромная" abccba. Мне она показалась интересной.
Спасибо за визит и отзыв, Ефим!

     10:26 14.05.2019 (1)
1
Отлично, Юра!
     10:30 14.05.2019
1
Спасибо, Таня!
     09:36 14.05.2019 (1)
1
Красивый,  чувственный  перевод!  Ты супер!  Но!
" Он очень строгий и придирчивый.))"  Очпонра не поставил! Может,  у него  их нет?
Приветик,Банни! Доброго утра!
     10:13 14.05.2019
1
Может быть, не очень понравилось? Я не знаю... Коммента не оставил.
Привет, Кюнна! Спасибо!
     23:25 13.05.2019 (1)
1


Липнет к стёклам занавеска.
Женский взгляд направлен вдаль.
Он без радостного блеска -
в нём тревога и печаль.

Пахнет нежно белый донник,
клевер тянется к земле,        
небо рвут раскаты грома,              
первых капель виден след.

Дождь...
И вдруг в глазах зелёных
засиял счастливый свет -
по тропинке узкой к дому
приближался человек...


СЧАСТЬЯ!
     23:59 13.05.2019
1
Чудесное стихотворение, спасибо!
     21:28 13.05.2019 (2)
1
Юра, ты замечательно решил нетривиальную во многих переводческих смыслах задачу. Искренний респект!
     21:36 13.05.2019
1
Благодарю, Лера! Пришлось изрядно "почесать репу")))
     21:27 13.05.2019 (1)
1
Перед переводами и переводчиками стихотворений трепещу...
     21:30 13.05.2019
Да ладно?
В таком случае можете заглянуть
сюда https://fabulae.ru/autors_b.php?id=7655&f=4398
и сюда https://fabulae.ru/autors_b.php?id=7655&f=4562
Спасибо большое!
     15:43 13.05.2019 (1)
1
Замечательно, Юрий!
     15:48 13.05.2019
Добрый день, Людмила! Благодарю!
     11:42 13.05.2019 (1)
2
Классный перевод.
Схема рифм интересная.
Привет, Юра!
     12:05 13.05.2019 (1)
1
Такая "палиндромная" схема рифмовки.
Привет, Наташа!
Ну что, навтыкали наши австриякам?
Я специально посмотрел весь матч,
но тебя на трибунах не высмотрел.)
     12:21 13.05.2019 (1)
1
Симметрична от середины?..
Навтыкали, но австрияки все равно молодцы.)
Оказывается, выше середины трибун и не снимали.
А там так старались фаны... Обидно.)
     12:27 13.05.2019 (1)
1
abccba. Я впервые такую встретил.
Ещё как обидно...
     12:46 13.05.2019 (1)
1
Ты крут! Лихо справился с переводом...
     12:52 13.05.2019 (1)
1
Это всё Павел Мартынов из Денвера (штат Колорадо). Он прислал мне текст Браунинга на мою страничку с переводом Томаса Хьюма. Мол, смогу ли я перевести? Ну, я и попробовал. Уж и не знаю, понравится ему или нет.
Если заглянет сюда, конечно.
Как говорится, взял меня "на слабо".)))
     13:04 13.05.2019 (1)
1
Конечно, понравится. Даже не сомневайся.
Теперь буду знать, на что тебя можно взять.)))
     13:06 13.05.2019
1
Он очень строгий и придирчивый.))
Очпоны ставит в редчайших случаях.
Книга автора
Зеркало без опоры 
 Автор: Юрий Катаев
Реклама