"Передать создание поэта с одного языка на другой невозможно;
но невозможно и отказаться от этой мечты"
Валерий Брюсов
Попытка вольного перевода стихотворения английского поэта
Роберта Браунинга (1812-1889)
Meeting at Night
The grey sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i’ the slushy sand.
Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, die quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, through its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!
P.S.
По предложению Павла Мартынова
| Помогли сайту Реклама Праздники |
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=161876