Закат (Томас Э. Хьюм)
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 17
Читатели: 218
Внесено на сайт:
Действия:

Предисловие:
Захотелось зарифмовать стихотворение
THE SUNSET (Закат)
основоположника имажизма
Томаса Эрнеста Хьюма.
Это оказалось, к моему удивлению,
не такой уж и простой задачей...
Зачем я это сделал - и сам не знаю...

Закат (Томас Э. Хьюм)




Thomas Ernest Hulme

The Sunset

A coryphée, covetous of applause,
Loth to leave the stage,
With final diablerie, poises high her toe,
Displays scarlet lingerie of carmin’d clouds,
Amid the hostile murmurs of the stalls.

Закат

Последний выход танцовщицы,
прощальных жаждущей оваций.
Носок тянуть артистка тщится.
- Не надо пошлых демонстраций
белья на старой баядере! –
бормочет публика в партере.
Послесловие:
Томас Эрнест Хьюм написал немного стихотворений, но остался в истории литературы.

ИМАЖИСТЫ

В 1908 году молодой англичанин Томас Эрнст Хьюм (1883 - 1917), неудавшийся математик, зато удавшийся философ, собрал вокруг себя круг единомышленников. Члены кружка, получившие название «клуб поэтов», занялись философией искусства, в первую очередь - поэзии. Они и сами понемногу писали стихи, но больше спорили - о Рескине и французских символистах, о японских хокку и французском верлибре. Окаменелость существовавших поэтических форм заставила молодых литераторов искать новые пути в поэзии. В 1908 году было опубликовано хьюмовское стихотворение «Осень», удивившее всех неожиданными сравнениями: «Луна стояла у плетня, Как краснорожий фермер», «Кругом толпились щупленькие звезды, Похожие на городских детей» (пер. И. Романовича). Так родилась новая поэтическая школа - имажизм (от английского image - образ). Сподвижниками Хьюма стали его друзья: Френсис Флинт, Эдвард Сторер, Джозеф Кемпбелл, Флоренс Фарр, Ф.-У. Тэнкрид. Компания собиралась в одном из ресторанчиков Сохо. В апреле 1909 года Флоренс Фарр привела туда своего знакомого - молодого американца, только что переселившегося в Европу и еще не определившегося в своих эстетических исканиях. Это был Эзра Паунд (1885 - 1972).
Лидером группы и непререкаемым авторитетом стал Хьюм. К тому времени у него сложились твердые убеждения: «Образы в стихе — не просто декорация, но самая суть интуитивного языка», назначение поэта - искать «внезапность, неожиданность ракурса». По Хьюму, «новые стихи подобны скорее скульптуре, чем музыке, и обращены более к зрению, нежели к слуху». В то же время декларировались и ритмические эксперименты - Хьюм призывал «расшатать каноническую рифму», отказаться от правильных метрических построений. Именно в «Клубе поэтов» зародились традиции английского белого стиха и верлибра.
Хьюму не выпало радости «серую гладить обложку» собственной книги. Уже после его гибели были изданы его статьи и избранные высказывания, к которым присовокупили немногие сохранившиеся стихотворения. Хотя их очень мало, совершенно ясно: в самом начале пути погиб чрезвычайно одаренный поэт. Стихи его остроумны и лаконичны, почти лишены эмоций, но замечательны филигранной отделкой - аллитерациями с неожиданными рифмами, свободной формой, а главное - оригинальными образами...
Из статьи Анатолия Кудрявицкого, опубликованной в журнале поэзии "Арион" в №3 в 2014 году.

Оценка произведения:
Разное:
Обсуждение
     09:17 16.05.2019 (1)
1
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Томас Эрнест Хьюм написал только пять небольших по объёму стихотворений, но остался в истории литературы.

Это ошибка. Известно 25 поэтических текстов Хьюма. Пять стихотворений составляли первую его публикацию в периодике.
     09:24 16.05.2019
1
Спасибо! Значит, я пал жертвой неточной информации.)) Надо будет тогда поискать и другие его произведения.
     22:18 13.05.2019 (1)
1
Спасибо, Юра,  за стих и знакомство с интересным автором.
     22:18 13.05.2019
Не за что, Наталья!
     22:00 13.05.2019 (1)
1
Однако! Сильно... даже зло. Но метко, и хлеще оригинала.
За послесловие отдельное спасибо.
     22:08 13.05.2019
1
Спасибо! Твои оценки дорогого стоят.

Забыл написать, что Хьюм погиб на фронте в Первую мировую...
     06:21 12.05.2019 (1)
A good one, can you translate "Meeting At Night" by Robert Browning?

The grey sea and the long black land,
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed in the slushy sand.

Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, through its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!
     08:14 12.05.2019
Можно попытаться...
     07:21 11.05.2019 (1)
1
Просто восторг!
     08:39 11.05.2019 (1)
Я очень рад, Серафима!
     08:50 11.05.2019
И я!
     13:56 10.05.2019 (1)
Спасибо.
Чудная миниатюра!
Читала о нём немного...но уже всё забыла...
Придётся вспомнить...
     14:13 10.05.2019
Благодарю Вас, Нина!
Реклама