Стихотворение «перевод Сонета №20 Вильяма Шекспира»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 346 +1
Дата:
Предисловие:
A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;

An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all 'hues' in his controlling,
Much steals men's eyes and women's souls amazeth.

And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.

But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure

подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Лицом женщины, написанным рукой самой Природы,
обладаешь ты, господин-госпожа моей страсти;
нежным сердцем женщины, однако, не знакомым
с непостоянством, которое в обычае у обманщиц - женщин;
глазами более яркими, чем у них, но без их обманной игры,
красящими [золотящими] любой предмет, на который они глядят;
мужской статью, которая все стати превосходит<*>,
похищает взоры мужчин и поражает души женщин.
Сперва ты создавался, чтобы стать женщиной,
но затем Природа, творя тебя, воспылала к тебе любовью
и занявшись добавлением отняла тебя у меня -
добавив нечто, мне вовсе не нужное;
но поскольку она предназначила<**> тебя для удовольствия женщин,
пусть будет моей твоя любовь, а использование<***> твоей любви - их сокровищем.

перевод Сонета №20 Вильяма Шекспира

природа женщиною в роскоши убранства
твой лик рисует,  Господин (иль Госпожа?)
душою нежен,но лишен непостоянства,
что в женщинах  для нас удар  ножа

обмана нет в глазах, в них свет и счастье
любой предмет вмиг в злато превратят,
к тебе все дамы воспылают  страстью,
мужчины все в друзья к тебе хотят

задуман женщиной, но план первоначальный
судьба ль, природа поменяла для тебя
дала отличие, что  душу мне  печалит,
твою любовь отняла  у меня

любовь моя к тебе пусть будет тенью,
а ты для женщин станешь наслажденьем...

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама