Стихотворение «ДЖОЮ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 287 +1
Дата:

ДЖОЮ

ДЖОЮ
Сандра Симондс

Зациклившиеся на совершенной красоте жемчуга,
отнюдь не хрупкого самого по себе,
заявляют, что любят нас, однако
они не очень-то охотно делятся с нами тем,
что принадлежит им, не так ли?
Чтобы искоренить эту категорию людей, её отражение и само напоминание о них:
«Разрешите представить вам N, поэта из низов»...
Подобно религиозному фанатизму, не только зимы, но и войны стали помягче.
Политические игры на издохе, мельчают до профанации.
Недавнее прошлое похоже на путешествие из Филли в Масс поездом.
Холодная война слабеет, оркестры расходятся, шары и шарики сдуваются;
я уже предчувствую корабли, груженные товарами,
в своей крови, той самой крови, которая дала мне жизнь,
а мне, было, так хотелось уничтожить её и всё вокруг -
я, как говорится, вышла прямо на тропу войны.
Некоторые считают мои стихи довольно сумбурными -
ну и пусть, это их право.
Ведь достаточно чиркнуть спичкой и сгорит всё человечество,
ныне столь одержимое жаждой наживы
на фоне отблескивающих в свете солнца деревьев.

October 3, 2016
Черновик: 4 октября 2016 года
Sandra Simonds is the author of “Steal It Back” (Saturnalia Books, 2015) and “Mother Was a Tragic Girl” (Cleveland State University Press, 2012). She teaches at Thomas University and lives in Tallahassee, Florida.


FOR JOE
Sandra Simonds

Locked in the beauty of the pearl, far from frail,
these people who claim to love us still
they don’t give up much, do they, sealed? To eradicate class—
the looking glass of it, the complex glare: “Let me introduce
xxx, impoverished poet.” Winter let up
like a terrible religion. In its wake, a politics came,
profane. You were on a train
from Philly to Mass. Winter let up like bands and globes
and globules and I could feel the trade ships
in my bloodstream, the blood that made me,
and I wanted to kill it
really bad like a war path. They said my poems
were a mess. Well, if that’s the case, then, go ahead.
Strike one match and the mansion will go up in its own ash,
in its obsession with accumulation against the glint of trees.

October 3, 2016

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      08:42 01.06.2019 (1)
Комментарий удален
     01:37 02.06.2019
Повторяю для особо непонятливых: тебе у меня ничего не надо красть. Оно и так давно твоё.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама