Стихотворение «Уильям Шекспир (сонет 73)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 19
Читатели: 844 +1
Дата:
Предисловие:
Sonnet 73 by William Shakespeare

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.

Уильям Шекспир (сонет 73)




Ты время года можешь и не знать,
но если взглянешь на лицо моё,
то сможешь календарь не вспоминать:
увидишь пожелтевшее жнивьё,

увядших листьев медленный полёт
и солнца нежно-розовый закат
над скучными просторами болот,
и звёзд ночных печальный маскарад.

Ещё в лице увидишь пепел ты
от прежнего безумного огня,
и горечь от несбывшейся мечты,
и мутный сумрак на исходе дня.

Увидев всё, поймёшь, что нет цены
любви, часы которой сочтены.





Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     15:35 05.06.2019 (1)
1
Это тот случай, когда даже не шевелится мысль  писать экс, 
вступая  в дружеский батл, но читать, читать, и просто упиваться волшебной поэтичностью. 
Восхитительно! 
     15:40 05.06.2019 (1)
Этот сонет Шекспира, наверное, мой самый любимый.
Спасибо за отзыв, Надя! Я очень ценю твоё мнение.
     15:45 05.06.2019 (2)
Тебе   он удается, я уже это ранее заметила. 
Продолжай, не так много  хороших, а главное таких чувственных и живых переводов.

     16:12 05.06.2019
Пройди, если есть время и желание, по этим ссылкам.
     15:55 05.06.2019
Сейчас что-нибудь ещё поищу из того, что ты раньше не читала.
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=334072
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=332975
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=330681
     11:55 05.06.2019 (1)
Блестяще!..
     11:59 05.06.2019 (1)
Спасибо!
Пожалуй, этот перевод один из наиболее удачных.
     12:53 05.06.2019
Несомненно!..
     01:37 05.06.2019 (1)
Хорошо, но смущает нерифмованность концовки. Может быть: "что нет цены"?
     01:40 05.06.2019
У меня так и было, но потом что-то замкнуло в голове...)))
Сейчас поправлю.
     01:03 05.06.2019
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама