Предисловие:
Вольный перевод
William Blake
The Wild Flower's Song
As I wander'd the forest,
The green leaves among,
I heard a wild flower
Singing a song.
I slept in the Earth
In the silent night,
I murmur'd my fears
And I felt delight.
In the morning I went
As rosy as morn,
To seek for new joy;
But O! met with scorn.

Бродил между кочек
в лесу я весной,
пел песню цветочек,
цветочек лесной,
о том, как проснулся
он после зимы,
как будто вернулся
из долгой тюрьмы:
– Вот я, как на блюде
расту возле пня!
Но встретили люди
презреньем меня.
|
Схожий мотив можно встретить и в русском фольклоре (простите за дальность ассоциации, возможно, надо было держать при себе, не растекаясь мыслью по древу).
Например, народная песня "Червонная роза". Там тоже цветочек сталкивается с несправедливым отношением мира.
За этим бесхитростным образом, конечно, угадывается нечто большее, чем простое наблюдение за природой.
Ещё раз, спасибо за перевод, Юрий!
P. S. murmur — моё любимое слово в английском, всегда хочется его транскрибировать на кошачий манер:)