Стихотворение «Сатир. (Из Джеймса Стивенса)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 262 +1
Дата:

Сатир. (Из Джеймса Стивенса)

По лесу, ковыляя, брёл сатир,
Поджарый, крепкий, волосы до пят;
С насмешливым вниманием на мир
Смотрел слегка прищурившийся взгляд;

Остановился и секунд на пять
Затрясся в тихом смехе: «Ха-ха-ха»,
Прикрыв ладонью рот – ни дать ни взять
Живое воплощение греха.

Проворнее козла, пуглив и дик,
Он, как дитя, не мог сдержать свой пыл
И не стоял на месте ни на миг –
Приплясывал, вертелся, семенил.

Внезапно веткой хрустнул я слегка –
Он, оглянувшись, подобрался враз
И тут же, сделав три больших прыжка,
Метнулся в чащу и пропал из глаз.




The Satyr

There came a satyr creeping through the wood,
His hair fell on his breast, his legs were slim:
His eyes were laughing wickedly, he stood
And peeped about on every side of him.

He peeped about, he minced upon the ground,
He put a thin hand up to hide a grin:
He doubled up and laughed without a sound;
The very bodiment of happy sin.

The bodiment of sin: timid and wild
And limber as a goat: his pointed feet
Were not at peace an instant: like a child
He danced and glanced, and like a goat was fleet.

He danced, he peeped, but at a sound I made,
A crackling twig, he turned and suddenly
In three great jumps he bounded to the shade,
And disappeared among the greenery.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     12:55 11.07.2019 (1)
Очень хорошо!
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Вот только эта строчка мне не совсем поглянулась:
Глядел слегка прищурившийся взгляд;
Однокоренные слова.

     01:16 12.07.2019
Спасибо, Юрий! И насчет замечания - тоже. Уже исправил.
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама