Когда в декабре не придут холода,
Когда в океанах исчезнет вода,
Улягутся ветры на Новой Земле
И звезды не будут светиться во мгле,
Тогда только я перестану
Любить синеглазую Анну.
Листвой по весне не оденется сад,
Цветы перестанут струить аромат,
В пустыне Сахара ударит мороз,
Не будет шипов на побегах у роз,
Когда мне не станет желанна
Моя синеглазая Анна.
Не выпадет в жизни мне светлого дня,
Ничто не обрадует больше меня,
Амур не пронзит мое сердце стрелой
И солнце не будет сиять надо мной,
Когда обмануть я посмею
Мою синеглазую фею.
В уме повредится природа сама,
За осенью вслед не наступит зима,
И голову май перестанет кружить,
И больше уже не захочется жить,
Когда от себя оторву я
Подругу мою дорогую.
Blue-Eyed Ann
When the rough North forgets to howl,
And Ocean's billows cease to roll;
When Libyan sands are bound in frost,
And cold to Nova Zembla's lost!
When heavenly bodies cease to move,
My blue-eyed Ann I'll cease to love.
No more shall flowers the meads adorn;
Nor sweetness deck the rosy thorn;
Nor swelling buds proclaim the spring;
Nor parching heats the dogstar bring;
Nor laughing lilies paint the grove,
When blue-eyed Ann I cease to love.
No more shall joy in hope be found;
Nor pleasures dance their frolic round;
Nor Love's light god inhabit earth;
Nor beauty give to passion birth;
Nor heat to summer sunshine cleave,
When blue-eyed Nanny I deceive.
When rolling seasons cease to change,
Inconstancy forgets to range;
When lavish May no more shall bloom,
Nor gardens yield a rich perfume;
When Nature from her sphere shall start,
I'll tear my Nanny from my heart.
|
Рекомендую Вам заглянуть на страничку Валерии Александровой, которая сделала за несколько последних дней переводы нескольких десятков стихотворений Джеймса Стивенса. На мой дилетантский взгляд, это очень достойные переводы.