Стихотворение «Уильям Шекспир. Сонет 132»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка редколлегии: 9.4
Баллы: 35
Читатели: 621 +1
Дата:
Предисловие:


William Shakespeare

Sonnet CXXXII

Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.

And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,

As those two mourning eyes become thy face:
O, let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.

Then will I swear beauty herself is black
And all they foul that thy complexion lack.

Уильям Шекспир. Сонет 132


Люблю твои глаза. Меня жалея
за небрежение твоё ко мне,
они, одеться в чёрное посмея,
не верят недоказанной вине.

Не красит так светило щёк востока,
не украшает вечер свет звезды,
на западе горящей одиноко,
как очи в ожидании беды,

печалью расцветившие лик милый.
О, если б в сердце скорбь плачевных глаз
проникла вдруг! Туда, в приют остылый.
И почернел бы жалости окрас…

И я б поклялся: красота черна!
Нет ничего прекрасней, чем она.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     22:27 05.08.2019 (1)
1
О, как витиеват Уильям был,
Когда глаза любимой похвалил)))
     22:29 05.08.2019 (1)
1
Да-да, Вильям наш был витиеват.))
     22:31 05.08.2019 (1)
1
А не замахнуться ли на него по этому поводу, на Вильяма... нашего... Шекспира! 
     22:33 05.08.2019 (1)
1
Негоже на усопших замахиваться. Но на Вильяма нашего можно. Я на него замахивался уже десятки раз. И ничего...))
     22:35 05.08.2019 (1)
1
Думаю, он бы не обиделся, чтобы на него так замахивались))) 
Поэт всегда оценит размах поэта 
     22:42 05.08.2019 (1)
Я вижу только одного поэта и он, увы, не я...))
     23:15 05.08.2019
Не волнуйтесь, все поэты всегда так говорят)))
     17:07 31.07.2019 (1)
1
Моё мнение ты знаешь (с)
Один из самых твоих удачных, на мой взгляд.
     17:36 31.07.2019 (1)
1
Спасибо, Лера! Ты - настоящий друг!
     17:40 31.07.2019 (1)
Воистину взаимно
     18:16 31.07.2019
1
     10:03 30.07.2019 (1)
1
Сравнил с переводом Маршака. Даже не знаю... Наверное, такие комплименты лучше не писать...
     10:06 30.07.2019 (1)
С Маршаком? О-о...
Самуил Яковлевич за переводы сонетов Шекспира был удостоен Сталинской премии.
     11:33 30.07.2019 (1)
2
К сожалению, сейчас нет даже премии Ленинского комсомола... Никаких перспектив!
     11:43 30.07.2019
     00:44 30.07.2019 (1)
Прочитав...перечитываю...
Очень!...
Доброго...нежного...радостного!
     08:14 30.07.2019
Благодарю, Нина!
     05:38 30.07.2019 (1)
Молодец! И добавить больше нечего.
     08:14 30.07.2019
Спасибо, Лина!
     21:24 29.07.2019
     18:50 29.07.2019 (1)
1
     18:55 29.07.2019
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама