ПРИГОВОР
Тадеуш Добровски
Как будто бы проснулся в камере, в тюрьме, нашёл
в кармане клок бумаги и там одно лишь предложение
на незнакомом языке.
И это предложение содержит смысл твоей жизни.
А также смысл заключенья.
Годами пробуешь расшифровать его
и, наконец, осилил смысл. Но позже
понимаешь, что перевёл его неверно, и означает
предложение совсем иное. И вот два перевода у тебя.
А позже три, четыре, десять – пока не создаёшь свой собственный язык.
На этом языке ты пишешь книгу своей жизни.
Состарившись, вдруг замечаешь, что дверь у камеры
открыта. Тогда выходишь на свободу. И бродишь миром вдоль и поперёк,
пока в тени развесистого дерева присев, не начинаешь тосковать
за прежней фразой той на незнакомом языке.
July 15, 2019
Черновой перевод: 5 августа 2019 года
(Translated, from the Polish, by Antonia Lloyd-Jones.)
Tadeusz Dobrowski is a Polish writer whose work has been widely translated. Two of his poetry collections, “Black Square” and “POSTS,” have been released in English.
SENTENCE
Tadeusz Dobrowski
It’s as if you’d woken in a locked cell and found
in your pocket a slip of paper, and on it a single sentence
in a language you don’t know.
And you’d be sure this sentence was the key to your
life. Also to this cell.
And you’d spend years trying to decipher the sentence,
until finally you’d understand it. But after a while
you’d realize you got it wrong, and the sentence meant
something else entirely. And so you’d have two sentences.
Then three, and four, and ten, until you’d created a new language.
And in that language you’d write the novel of your life.
And once you’d reached old age you’d notice the door of the cell
was open. You’d go out into the world. You’d walk the length and breadth of it,
until in the shade of a massive tree you’d yearn
|