Стихотворение «Лондон»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы разные
Автор:
Баллы: 6
Читатели: 335 +1
Дата:

Лондон

Брожу по переулкам вдоль
Несущей воды Темзы, где
На лицах встречных вижу боль
И слабость меткой о беде.
И каждый крик, и каждый глас,
И даже в детском плаче страх
Со всех сторон вопят сейчас
О безнадёжности в умах.
Соборы чёрные дрожат
От воплей трубочистов тут,
И стоны раненых солдат
С дворцовых стен кроваво льют.
И жутко ночью слышать, как
Проклятья уличных блудниц
Шлют скверну в брачный катафалк
И в слёзы детских лиц.

William Blake
London

I wander thro' each charter'd street,
Near where the charter'd Thames does flow,
And mark in every face I meet
Marks of weakness, marks of woe.
In every cry of every Man,
In every Infant's cry of fear,
In every voice, in every ban,
The mind-forg'd manacles I hear.
How the chimney-sweeper's cry
Every black'ning church appals;
And the hapless soldiers sigh
Runs in blood down palace walls.
But most thro' midnight streets I hear
How the youthful harlot's curse
Blasts the new-born infant's tear,
And blights with plagues the marriage hearse.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     13:30 20.08.2019 (1)
1
Очень выразительно. Несмотря на то, что стихотворение очень грустное - перевод на высоте! (По счастью, переводы не имеют отношения к настрою автора).
У тебя очень хорошо получилось передать этот настрой, Лерочка.
А "брачный катафалк" - это вообще находка!
Молодец!
     13:36 20.08.2019 (1)
1
Спасибо! У этого стихотворения немало вариантов перевода. Я знаю, что ты любишь сравнивать. Посмотри тут https://litresp.ru/chitat/ru/Б/blejk-uiljyam/stihi-v-raznih-perevodah/3

Брачный катафалк - это безусловно находка, но автора, не переводчика. Мне нравится в переводе укороченная последняя строка: мне кажется, что интонационно она придаёт завершённости.

     14:24 20.08.2019
1
Прочитала. Смысл у всех переводчиков (кстати, там почему-то не стоит фамилий) одинаков. Иногда читаешь переводы Шекспира - там бывает таких "вывертов" ради красоты слога понапишут...
Здесь без вывертов. И, как ты пишешь, укороченная последняя строка придаёт стихотворению завершённость. Пожалуй - да. Это - как последний росчерк пера. Поставили точку - и всё!
Из всех вариантов мне как-то больше первый понравился.
Но у тебя всё очень хорошо получилось. И смысл, и настроение.
     12:26 20.08.2019 (1)
Грустный стих.
     13:33 20.08.2019
Да, у Блейка не редкость. 
     21:35 19.08.2019 (1)
1
Отлично, Лера!
     21:40 19.08.2019 (1)
1
Спасибо. Хотя я и не слишком довольна. Не в настроение было и как-то топорно вышло. 
     21:42 19.08.2019
Ну, немножко можно и причесать...
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама