Стихотворение «Иммигрантка. Яков Азриэль. С английского»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 12
Читатели: 483 +1
Дата:

Иммигрантка. Яков Азриэль. С английского





Перевод с английского Фриды Шутман



Здесь хорошо и мы с тобой едины?

Земля, в которую меня привел ты,

Совсем на многие другие непохожа.

Я слишком медленно учусь все понимать,

что ново для меня? Привычки новые и

новые законы. И музыка - меня ты научил

играть на саксофоне, барабане.

И, правда, новым танцам тоже научил,

держа меня за руку?

И, несмотря на мой смешной акцент

и все попытки верно говорить;

И то, как я ношу одежду, и во сне общаюсь

с пернатыми на разных языках,

Которые тебе все неизвестны,

Ты, правда, всё равно в меня влюблён?





ОРИГИНАЛ:

Yakov Azriel



THE IMMIGRANT



Here is good, yes? We are one, yes? This land

of love you’ve brought me to is different from

all lands I’ve known before. I have become

a resident who learns to understand—

a little slowly, yes?—new customs and

new laws. New music, too—to play a drum

and saxophone, you’ve taught me, yes?—and some

new dancing steps, you lead me, hand in hand.

Despite my funny accent and the words

I mispronounce; despite my failure to

improve my speech; despite the way I dress;

despite my dreams in which I speak to birds

in foreign languages unknown to you,

you love me as I am, you love me, yes?



2018

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     14:15 02.10.2022 (1)
Рядом с любимым иммиграция родной становится!
     16:04 02.10.2022
Да, так легче…
     12:29 25.10.2019 (1)
Нежно и доверчиво...
Благодарю, Фрида!
Ваши стихи, как и Ваши картины, уникальны...
     13:17 25.10.2019
1
Благодарю Вас!
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама