Стихотворение «На реке»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Без раздела
Сборник: Лирика разная
Автор:
Баллы: 36
Читатели: 396 +1
Дата:

На реке


Вечер близко уже.
                        Не пойти ли к реке
на пустынный нехоженый берег,
посидеть под ветлой на крутом бугорке
и спуститься, и воду проверить?

И войти в эту воду, и в ней, полной звёзд,
отражённых от ясного неба,
плыть меж ними, дорогу держа на погост,
что на том берегу, где я не был.
Послесловие:
Заодно.

Эквиритмический перевод песни группы Styx Boat on the River (Лодка на реке).

В лодку меня вы, друзья, посадите -
надо мне в детство уплыть.
Лодку от берега вы оттолкните
и постарайтесь забыть…
С прошлым своим я желаю расстаться,
видеть хочу свою мать.
Мне бы до ранчо родного добраться –
я перестану рыдать…

Речка глубокая
тихо ласкает
жизнь мою так же, как волны песок,
тишь и покой мне, наверно, подарит –
вот и не станет тревог.

Мудрая речка
мне жизнь очищает,
так же, как волнами моет песок,
тишь и покой мне, наверно, подарит –
вот и не станет тревог.

Лодку, друзья, по реке вниз пустите –
надо мне в детство уплыть.
И на прощанье рукою махните,
и постарайтесь забыть…


Boat On A River

Take me down to my boat on the river
I need to go down, I need to come down
Take me back to my boat on the river
And I won't cry out any more
Time stands still as I gaze In her waters
She eases me down, touching me gently
With the waters that flow past my boat on the river
So I won't cry out anymore

Oh the river is deep
The river it touches my life like the waves on the sand
And all roads lead to Tranquillity Base
Источник teksty-pesenok.ru
Where the frown on my face disappears
Take me back to my boat on the river
And I won't cry out anymore

Oh the river is wide
The river it touches my life like the waves on the sand
And all roads lead to Tranquillity Base
Where the frown on my face disappears
Take me back to my boat on the river
And I won't cry out anymore
And I won't cry out anymore
And I won't cry out anymore

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     08:57 24.08.2019 (1)
1
Замечательно слышишь  музыку...
Ее  зарождение   внутри  души  композитора, потому и переводы удаются на славу.
 А ведь  это невероятно сложно. 
     09:03 24.08.2019
Я - давний меломан...
Спасибо, Надя!
     08:44 24.08.2019
1
     07:00 24.08.2019
     18:43 23.08.2019 (1)
1
Проникновенно и очень душевно...
     18:48 23.08.2019
1
Спасибо, Кюнна!
     11:36 23.08.2019 (1)
1
Песня Стикс очень классная, есть она у меня на плеере.)
Перевод замечательный, легко ложится на мелодию.
Спасибо, Юра!
     15:07 23.08.2019
Благодарю, Наташа!
     10:08 23.08.2019
     09:37 23.08.2019 (1)
1
Оба стиха достойны, но эквиритмический перевод показался мне более "упрощённым" что ли, что вполне понятно нужно соблюсти стихотворный размер. А первый очень хорош
"плыть меж ними, дорогу держа на погост,
что на том берегу, где я не был."
     09:40 23.08.2019 (1)
1
Спасибо! Эквиритмические переводы песен - это такая засада... Проще перевести два-три сонета Шекспира, чем одну песню.
     09:46 23.08.2019 (1)
1
На счёт эквиритмических переводов согласен, особенно с итальянского или французского.
     09:49 23.08.2019
1
С английским больше хлопот, чем с итальянским или французским. Есть у меня и те, и другие. Если интересно, то загляните в сборник "Эквиритмические переводы песен". Там есть очень хорошие, на мой взгляд, песни.
Реклама