Стихотворение «Шекспир. Сонет LXXVIII»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы.
Автор:
Баллы: 6
Читатели: 343 +1
Дата:
«W.Shakespeare»

Шекспир. Сонет LXXVIII

.




ШЕКСПИР. СОНЕТ LXXVIII
_________________________________


Эвтерпа, Калли… или Эрато?
Они в тебе. И я у ваших ног.
Вкруг вас, подобно жаждущим, поток
Поэтов устремился на урок.
Их не научит петь твой ясный взгляд –
Безумцам не подвластна высота.
Твой голос возвестит, как хор наяд –
Но прежде пропоют мои уста.
Гордись не мной – дыханием моим
И слогом, как сокровищем рожденным
Тобой одним. Твой стиль неповторим.
Мы – слуги! – внемлем, уповаем, ждем ли…
          Вся красота, вся истина в тебе –
          Итог любви, итог моей судьбе.


____________________________


Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decay′d
And my sick Muse doth give another place.
I grant, sweet love, thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of and pays it thee again.
He lends thee virtue and he stole that word
From thy behavior; beauty doth he give
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee thou thyself dost pay.













.

Разное:
Реклама
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама